あの人は今」を、日本人が期待する意味合いに即した英語で表現するとすれば、おそらく once-famous celebs のような言い方が最もシックリ来るんじゃないでしょうか。
意味や文の構成からは Where are they now ? の方が無難に広範に使えます。文脈に応じて使い分けられるようになりましょう。
once-famous celebs(かつての人気者)
昔はテレビで引っ張りだこだったスター、一世を風靡した芸人やタレント、あるいは事件やスキャンダルの中心的人物として一躍時の人になったような人。そんな人について「《あの人は今》な人」のように述べる場合、英語としては once-famous celebs のような表現が妥当な候補になるでしょう。
once は基本的には「一度」という意味で用いられますが、過去を漠然と指し「かつて」のような意味で用いられる、こともあります。
celebs は celebrities を略した語形です。celebrities は celebrity の複数形。単数形 celebrity を念頭に置いて略する場合は語尾の s は省き celeb と表記することになります。
celebs(セレブ)は有名人、著名人、名声を得ている人、といった意味の表現です。必ずしも豪奢でゴージャスなキャラ(を演じる人)だけを指すというわけではありません。
celeb の代わりに star や people などの語を使って表現してもよいでしょう。
実は現在は普通の仕事に従事しているかつての有名人15選
― therichest.com
once(かつて)の語があると「あの人は今」感が簡単に出せますが、言い方しだいでは once の語を用いなくても十分に同じ趣旨が表現できます。
Where are they now?(あの人は今いずこ)
「あの人は今」に対応する表現としては Where are they now? もなかなかに有力です。
Where are they now?を文字通りに捉えれば「彼らは現在どこにいるのか」といったところでしょう。疑問詞は where(どこ)ですが、ここには「どこで何をしているのか」というニュアンスも汲み取られるでしょう。
日本語で「あの人は今」という一言が、この手のテレビ番組のスタイルを一意に指す言い方として定着しているように、米国等では Where Are They Now ? がこの手の番組を指す定番の表現になっています。