職場で幅を利かせているような女性職員を俗に「お局さま」などと呼ぶ言い方がありますが、これは直接に対応する英語表現がない種類の言い方です。趣旨に応じてかみ砕いた言葉で言い換えましょう。
お局サマといえば、「女性」で「職場において」「威張り散らしている」「往々にして年増」といった人物像が典型です。こうした要素を英語で表現できれば、ひとまず言わんとすることは伝えられます。
「お局さま」という呼び方は親しみを込めつつ揶揄まじりに貶すようなニュアンスが多分に含まれます。内心は横柄な年増だなあとか思っていても、軽々しく「お局さま」などとは言わないにこしたことはありません。
目次
いわゆる「お局様」を英語で表現する言い方
日本語のいわゆる「お局さま」という言い方は、日本史的な(日本独自の)身分の呼び名を転用した表現です。直接に対応する英語表現はありません。
要素を逐一英語に置き換えていく考え方が基本
現代のオフィスにおける「お局様」の端的な特徴としては、女性であること、職場にいること、威張っていること、年配であること、などが挙げられそうです。これらの特徴を英語で並置すれば、ひとまず趣旨は表現できます。
女性であるということ
女性であることは woman といえば表現できます。female worker と述べる手もあります。
職場に居るということ
職場にいるという部分は in the office のような言い方で表現できます。
「女性」要素を female worker と表現した場合は敢えて in the office と言わなくてもよいでしょう。
威張り散らしている感があること
「威張っている」という性質はいろいろな形容詞が対応しそうです。
- arrogant(横柄・傲慢・尊大)
- bumptious(傲慢・横柄・でしゃばり)
- haughty(傲慢・横柄)
- insolent(横柄・無礼・生意気)
- overbearing(威圧的・いばる)
- supercilious(人を見下す)
- domineering(横柄。傲慢)
年増であること
ちょっと薹(とう)が立っている、という意味合いは、senior くらいの言い方がちょうどよいでしょう。
old というとあからさまに老婆を指す意味合いが出てきてしまいます。
以上を組み合わせると
以上「女」「職場」「威張る」「年増」の各要素をひとつの表現としてまとめるとすれば、名詞 woman を修飾して《職場で威張った年増の女》という形にするのが手頃でしょう。
- an arrogant senior woman in the office
- a bumptious old female worker
手厚く言葉を重ねることはいくらでも可能
オツボネさま要素を形容詞等で修飾して手厚く説明すること自体はいくらでも可能です。たとえば「年下の社員を監督する」というような要素を加えてもよいでしょう。
年下の社員を横柄なやり方で監督する年配の女性社員
本来の意味の「御局様」は英語でも全く違う表現が必要
「局」(つぼね)は、元々は宮中や大名家などで非常に高い地位にある女性を指す語です。今日では日本史に論及する場面でしか使われない語といえます。
固有名としてそのまま英語に写し、補足説明するほかない
本来的な意味における「御局」を敢えて英語に訳すなら、どう表現できるか。―― 訳語としては Tsubone や Otsubone のように(固有名詞として)扱うほかありません。
固有名として扱うとなると、その意味するところを解説する必要が出てきます。さいわい、研究社 新和英中辞典などに端的な解説が英文つきで記載されています。
a dignified lady‐in‐waiting who had her own private chamber or office at court or in the shogun’s castle
(宮廷や将軍の城に自分専用の部屋や仕事場を持った威厳のある侍女)
いっそ lady と訳しても大きな間違いではないかも
英語の lady (婦人)は、淑女、貴婦人、公爵夫人、といった意味を表現できる単語です。「お局様」に対応する表現とは言い切れないものの、立場やニュアンスはかなり近いとこを示せます。
実際に英語圏では「局」の訳語に lady を充てる例が多々あります。たとえば「春日局」を Lady Kasuga と言ったりします。
「毎日お局様から叱られてストレスが溜まる」は英語でどういう?
「毎日お局様から叱られてストレスが溜まる」を英語で表現する場合は、お局様の定義を述べるだけよりあえてローマ字表記の otsubonesama を入れ、「,or」あるいは「,」を用いて otsubonesama を補足説明する形にした方が分かりやすいでしょう。
「~部のお局様」「~課のお局様」は英語でどういう?
職場の部署区分における「部」は英語では department で表現できます。「課」 division と表現するのが一般的です。
「営業部のお局サマ」のように表現する場合なら、an arrogant senior woman in the sales department といった調子で表現できるでしょう。
「人事課のお局サマ」なら a bumptious old female worker in the personnel division となるでしょう。
イイ意味で「お局様」と述べるなら英語表現 alpha-female に対応づけるのもアリかも
英語には alpha-female という表現があります。これは日本語に訳しにくい、英語独特の言い方です。
alpha-female は自分に自信のあるストロングな女性を指す語です。文脈によっては「お局様」に通じるニュアンスで使えそうです。
alpha-female は牽引役として活躍する強い女性というポジティブな意味で用いられます。日本語的「お局さま」に含まれ得る「威張り」「年増」といったネガティブなニュアンスはありません。
アルファフィメールポッドキャストは、あなたをアルファフィメールのように生きられるように激励するためにつくられた週に1度のポッドキャストです。アルファフィメールとは、力強く積極的な女性のことです
― STITCHER(2018.6.28)
いい側面のみ抽出できる表現ならマズい要素はありません。むしろ積極的に alpha-female を「お局さま」の訳語として捉えても損はなさそうです。