「地下アイドル」は英語でどう言う?

「地下アイドル」という表現は日本独特の言い方です。直接対応する英語表現は特にありません。so-called underground idols (いわゆる地下アイドル)と表現する手もアリといえばアリですが、補足説明が必要でしょう。

「地下アイドル」を「女性歌手グループ」として捉え直せば英語表現も見つかる

大前提として、「地下アイドル」という概念・発想そのものが、英語圏には特にありません。

対応する用語がない以上、かみ砕いて意味を捉え表現しなおす考え方が必要です。

そもそも日本で言うところの「女性アイドルグループ」が、英語圏のポップカルチャーでは特にジャンルとして確立していません。

もっと言えば、アイドル(idol)という語もそれ自体が日本語的「アイドル」の意味で使われるとは言い切れない部分があります。使わないわけではありませんが、使い方に注意を要します。

「アイドル」は使い方に要注意、でも使われる英語

英語表現その1: pop star

イギリスの BBC News は日本のいわゆる地下アイドルが巻き込まれた事件について Japanese pop star という表現を使って報じたことがあります。

pop star という表現は、いわゆる「スター」の総称であり、性別も人数も問われません。マイケル・ジャクソン、エミネム、レディー・ガガ、ジョン・トラボルタ、ジミ・ヘンドリクスなども該当することになる区分です。

1045837843

英語表現その2:girl group

日本の女性アイドルグループのような存在が欧米の音楽シーンで頭角を現すことは、めったにありません。しかし事例がゼロというわけでもありません。

たとえば Spice Girls(スパイス・ガールズ)や TLC は、かつて一世を風靡した、歌って踊れるホットな女性アイドルグループの筆頭です。両グループは、英語では girl group と総称されます。

100 Greatest Girl Group Songs of All Time
古今の最も素晴らしい女性グループの曲100
billboard , July 10, 2017

billboard がまとめたランキングは現役のアーティストも往年のアーティストも全て含めるという意味で of all time と明示しています。→ 「世界三大美女」は英語でどう言う?

「歌と踊りとカワイさを武器に音楽シーンで活躍する女性グループ」という意味では、日本のアイドルも girl group と表現して間違いではないでしょうし、当たらずも遠からず程度には伝わるでしょう。

なお、Spice Girls も TLC も、歌唱力にダンスの技術、ついでに容姿と、しっかり三拍子が揃った実力派です。

英語表現その3:Japanese idol group

日本語そのまま「アイドルグループ」を idol group と表現しても、必ずしも英語的に間違った表現になるというわけではありません。

これに Japanese の語を添えて Japanese idol group という風に表現すると、ある種の「いわゆる日本のアイドルグループ」のようなニュアンスの言い方ができます。意味・ニュアンスもおおむね伝わるでしょうけど、ピンと来ない方が「?」感に囚われる懸念は少し残ります。

英語表現その4:underground idol

「地下アイドル」を直訳する形で underground idol と表現する手も、なくはなさそうです。

ただし文化や芸術の文脈における underground は、いわゆる「アングラ」であり、文化史上の用語になってもいるので、微妙に語弊を招きそうな懸念も拭えません。

日本の地下アイドルを紹介する(ソッチ系の)メディアでは、地下アイドルを Japanese underground idol と表現している例がまま見られます。




englishcompany



WebRTCで無料英会話