「悪循環」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「悪循環」という言葉を聞いたことがありますか?この表現を英語でどのように言うか知っていますか?この記事では、「悪循環」の英語訳とその使い分けについて解説しますので、ぜひ参考にしてください。
「悪循環」の英語訳①vicious cycle
「悪循環」を英語で表現する最も一般的なフレーズは「vicious cycle」です。この表現は、悪い状況が次々と悪化していく様子を示します。例えば、貧困が原因で教育を受けられず、それが再び貧困につながるような状況です。
「悪循環」の英語訳②vicious circle
「vicious circle」も「悪循環」として使われます。この表現は「vicious cycle」とほぼ同じ意味を持ちますが、特に心理的な問題や健康に関する文脈でよく使われます。例えば、不安が不眠を引き起こし、不眠がさらに不安を増すような場合です。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
vicious cycle:悪い出来事が連鎖的に続く状況。一般的な文脈で使われる。
vicious circle:特に心理的な問題や健康に関する文脈で使われる。
「悪循環」を使う際によく用いられる表現
表現① break the vicious cycle
「break the vicious cycle」は「悪循環を断ち切る」という意味の表現です。
例文:We must find a way to break the vicious cycle of debt and poverty.
(借金と貧困の悪循環を断ち切る方法を見つけなければなりません。)
表現② trapped in a vicious circle
「trapped in a vicious circle」は「悪循環に陥る」という意味です。
例文:He feels trapped in a vicious circle of stress and overeating.
(彼はストレスと過食の悪循環に陥っていると感じています。)
「悪循環」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
poverty | 貧困 |
anxiety | 不安 |
stress | ストレス |
debt | 借金 |
health | 健康 |
まとめ
以上のように、「悪循環」を英語で表現する際には「vicious cycle」や「vicious circle」といった言葉を使います。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、文脈によって適切な表現を選ぶことが重要です。具体的な例文や一緒に使われやすい単語も参考にして、正確に使い分けてくださいね。