「奏でる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「奏でる」という言葉を英語でどう言うか知っていますか?楽器を演奏するときなどに使われるこの言葉、実は英語でもいくつかの表現があります。この記事では、それらの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「奏でる」の英語訳①play
「奏でる」の最も一般的な英語訳は「play」です。この「play」は楽器を演奏する際に広く使われます。例えば、「ピアノを奏でる」は「play the piano」となります。
例文を見てみましょう。
「奏でる」の英語訳②perform
「奏でる」を「perform」と訳すこともできます。特にコンサートやステージでの演奏を指す場合に使われます。例えば、「彼はギターを奏でる」は「He performs on the guitar」となります。
例文を見てみましょう。
「奏でる」の英語訳③produce
「produce」も「奏でる」の一つの訳です。特に音やメロディを生み出すというニュアンスがあります。例えば、「彼は美しい音を奏でる」は「He produces beautiful sounds」となります。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
play:一般的に楽器を演奏する際に使います。例えば、「ピアノを奏でる」は「play the piano」になります。
perform:コンサートやステージでの演奏を指します。例えば、「彼はギターを奏でる」は「He performs on the guitar」になります。
produce:音やメロディを生み出すというニュアンスがあります。例えば、「彼は美しい音を奏でる」は「He produces beautiful sounds」になります。
「奏でる」を使う際によく用いられる表現
表現① play a tune
「play a tune」は「曲を奏でる」という意味です。
例文:He played a cheerful tune on the piano.
(彼はピアノで陽気な曲を奏でた。)
表現② perform a piece
「perform a piece」は「曲を演奏する」という意味です。
例文:They performed a classical piece at the concert.
(彼らはコンサートでクラシックの曲を演奏した。)
「奏でる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
melody | メロディ |
instrument | 楽器 |
concert | コンサート |
performance | 演奏 |
まとめ
「奏でる」という言葉の英訳には「play」、「perform」、「produce」などがあります。それぞれの単語は使われる場面やニュアンスが異なるため、適切な場面で使い分けることが大切です。具体的な例文を参考にして、正確に使いこなしてみてくださいね。