「安心する」は英語で何と言えばよい?
「安心する」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「安心する」の英語訳①feel relieved
「安心する」の英語訳として頻繁に使われるのが「feel relieved」です。この「feel relieved」には、心配事が解消されてホッとするというニュアンスがあります。例えば、試験が終わった後や、問題が解決したときに使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
「安心する」の英語訳②be at ease
「be at ease」も「安心する」として使うことができます。この表現は、特に緊張や不安がなく、リラックスしている状態を表します。例えば、新しい環境に慣れたときや、友人と過ごす時間に使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
「安心する」の英語訳③be reassured
「be reassured」も「安心する」を表す表現です。この表現は、誰かからの保証や説明を受けて安心する場合に使われます。例えば、医師から健康に問題ないと言われたときなどに使うことが多いです。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
feel relieved:心配事が解消されてホッとする状態。試験が終わった後や問題が解決したときに使う。
be at ease:緊張や不安がなくリラックスしている状態。新しい環境に慣れたときや友人と過ごす時間に使う。
be reassured:誰かからの保証や説明を受けて安心する状態。医師から健康に問題ないと言われたときなどに使う。
「安心する」を使う際によく用いられる表現
表現① put one’s mind at ease
「put one’s mind at ease」は「心を落ち着かせる」という意味の表現です。
例文:Her words put my mind at ease.
(彼女の言葉で安心しました。)
表現② calm down
「calm down」は「落ち着く」という意味で、緊張や不安を和らげるときに使います。
例文:Take a deep breath and calm down.
(深呼吸して落ち着いて。)
「安心する」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
relief | 安心 |
comfort | 快適さ |
secure | 安全 |
まとめ
この記事では「安心する」の英語訳について解説しました。具体的な状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。例えば、心配事が解消されてホッとする場合は「feel relieved」、リラックスしている状態を表す場合は「be at ease」、誰かからの保証や説明を受けて安心する場合は「be reassured」を使うと良いでしょう。これらの表現を上手に使い分けて、英会話の幅を広げてください。