AdobeStock_696840286-1.jpeg

抜粋は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「抜粋」は英語で何と言えばよい?

「抜粋」という言葉は、あるテキストから特定の部分を選んで取り出す行為を指します。英語ではこの「抜粋」をどのように表現するのでしょうか?この記事では、「抜粋」に相当する英語表現とその使い分けについて、例文を交えて詳しく解説していきます。さまざまな文脈で使われる「抜粋」の英訳を知りたい方は、ぜひこの記事を参考にしてください。

「抜粋」の英語訳①excerpt

「抜粋」のもっとも一般的な英語訳は「excerpt」です。この単語は、書籍や記事、演説などから特に重要または関連性の高い部分を選んで引用する際に用いられます。文学作品や学術論文での引用に頻繁に使われる表現です。

例文①:Please read the excerpt from the novel for homework.(宿題として小説の抜粋を読んでください。)

例文②:The journalist included several excerpts from the interview in her article.(そのジャーナリストは彼女の記事にインタビューの抜粋をいくつか含めた。)

例文③:He recited an excerpt from Martin Luther King Jr.’s speech.(彼はマーティン・ルーサー・キング・ジュニアの演説の抜粋を朗読した。)

「抜粋」の英語訳②quotation

「quotation」は、他の人の言葉やテキストから直接引用した部分を指す際に使用される単語です。この言葉は、特に引用が正確であることを強調したい場合や、有名な発言や定型句を指す際に適しています。

例文①:The book begins with a quotation from Shakespeare.(その本はシェイクスピアの引用で始まる。)

例文②:Can you provide the source of that quotation?(その引用の出典を教えてもらえますか?)

例文③:Her speech was full of inspiring quotations.(彼女のスピーチは感動的な引用でいっぱいだった。)

「抜粋」の英語訳③extract

「extract」は、ある文書やデータから特定の情報を取り出すことを指す英語です。この単語は、特に科学的な文脈やデータ分析の際に使われることが多いです。

例文①:The scientist extracted the relevant data for the study.(その科学者は研究のために関連するデータを抽出した。)

例文②:Extracts from the database were used to create the report.(データベースからの抽出データがレポート作成に使用された。)

例文③:Please extract the key points from the document.(その文書から重要な点を抜き出してください。)

「抜粋」の英語訳④passage

「passage」は、特に文学作品などのテキストからの一部分を指す際に使われる英語です。この単語は、テキストの中で特に印象的または重要な部分を指し示すのに適しています。

例文①:The teacher asked the students to analyze a passage from the play.(先生は生徒に劇の一節を分析するように頼んだ。)

例文②:That passage of the book was particularly moving.(その本の一節は特に感動的だった。)

例文③:I marked a few passages that I want to discuss.(議論したいいくつかの節をマークしました。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した「抜粋」に相当する英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。簡潔に違いを把握したい方は、以下の情報を参考にしてください。

excerpt:文学作品や学術論文などからの重要な部分の引用

quotation:他者の言葉やテキストからの直接引用、特に正確さを強調したい場合

extract:科学的な文脈やデータ分析での情報抽出

passage:文学作品などのテキストからの特に印象的または重要な一部分


「抜粋」を使う際によく用いられる表現

表現① cite a source

「cite a source」は、情報やアイデアの出典を正式に引用するという意味の表現です。研究論文や学術的な文書で、引用した情報の出典を明示する際によく使用されます。

例文:The study cites several sources from peer-reviewed journals.(その研究は査読付きジャーナルのいくつかの出典を引用している。)

表現② refer to a passage

「refer to a passage」は、特定のテキストの一部分を指し示す際に用いられる表現です。この表現は、読者に対してテキスト内の特定の位置や内容に注意を向けさせたいときに便利です。

例文:In your essay, please refer to the passage where the author discusses cultural differences.(あなたのエッセイでは、著者が文化的な違いについて議論している箇所を参照してください。)

まとめ

この記事では、「抜粋」という日本語を英語でどのように表現するか、そしてそれぞれの英語訳が持つニュアンスや使われる文脈について解説しました。正確な引用や情報の出典を示す「cite a source」、テキストの特定の部分を指し示す「refer to a passage」など、関連する表現も紹介しました。これらの英語訳と表現を適切に使い分けることで、より精密で効果的なコミュニケーションが可能になります。日常会話から専門的なシチュエーションまで、さまざまな場面で使える表現をご紹介したので、これらを活用してより豊かな英語表現を身につけていただければ幸いです。


englishcompany



WebRTCで無料英会話