目次
「進める」は英語で何と言えばよい?
「進める」という動詞は、様々な文脈で使われる日本語の単語です。英語に訳す際には、その文脈に応じて適切な単語を選ぶ必要があります。この記事では、「進める」の英訳とその文脈に応じた使い分けについて、例文を交えて詳しく解説します。
「進める」の英語訳①: proceed
「進める」の一つの英語訳は「proceed」です。この単語は、何かを続けて行う、または次の段階に移るという意味合いを持っています。特に、計画やプロセスが順調に進んでいる状況でよく用いられます。
例文①: Let’s proceed with the meeting.(会議を進めましょう。)
例文②: We will proceed to the next phase of the project.(プロジェクトの次の段階に進みます。)
例文③: The court decided to proceed with the trial.(裁判所は審理を進めることを決定した。)
「進める」の英語訳②: advance
別の英語訳として「advance」があります。この単語は、物事を前進させる、進展させるというニュアンスを含んでおり、特に進歩や改善を意味する文脈で使われます。
例文①: We need to advance our technology to stay competitive.(競争力を保つために、私たちは技術を進める必要がある。)
例文②: The team worked hard to advance the project’s deadline.(チームはプロジェクトの締め切りを前進させるために懸命に働いた。)
例文③: Efforts to advance peace talks were successful.(平和交渉を進める努力が成功した。)
「進める」の英語訳③: promote
「promote」は「進める」という意味で使われることもありますが、こちらは特に何かを積極的に支援し、促進するという意味合いが強いです。商品やイベントの宣伝、あるいはアイデアや理念を広める際に適しています。
例文①: The company is promoting its new product.(その会社は新製品を積極的に進めている。)
例文②: He was promoted to a higher position.(彼は上のポジションに進められた。)
例文③: We should promote healthy eating habits.(私たちは健康的な食習慣を進めるべきだ。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説した「進める」の英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な単語を選ぶことが大切です。
proceed:何かを続けて行う、次の段階に移るときに使う
advance:物事を前進させる、進展させるときに使う
promote:何かを積極的に支援し、促進するときに使う
「進める」を使う際によく用いられる表現
表現①: carry out
「carry out」は「実行する」「実施する」という意味で、「進める」と同様にプロジェクトや計画などを進行させる際によく使われます。
例文: We will carry out the plan as scheduled.(計画は予定通り進められる。)
表現②: push forward
「push forward」は「強く推し進める」という意味で、特に困難に直面しているが、それにもかかわらず物事を進める意志を示す際に使用されます。
例文: Despite the obstacles, we must push forward with our goals.(障害があっても、私たちは目標を進めなければならない。)
まとめ
この記事では、「進める」という日本語の動詞を英語に訳す際の様々な単語とその文脈に応じた使い分けについて解説しました。適切な単語を選ぶことで、より正確に意図を伝えることができます。英語を使う際には、これらの表現を参考にして、状況に応じた最適な単語を選んでください。