目次
「チャーシュー」は英語で何と言えばよい?
みなさん、ラーメン屋で「チャーシュー」を頼んだことはありますか?「チャーシュー」を英語でどう表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「チャーシュー」の英語訳① roast pork
「チャーシュー」の一般的な英訳として使われるのが「roast pork」です。この「roast pork」は、文字通り「焼いた豚肉」という意味です。主にラーメンのトッピングとして使用されることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「チャーシュー」の英語訳② braised pork
「braised pork」もチャーシューを表す言葉として使うことができます。「braised」は「煮込んだ」という意味で、チャーシューが長時間煮込まれて作られることを反映しています。
例文を見てみましょう。
「チャーシュー」の英語訳③ char siu
「char siu」は、「チャーシュー」の中国語の発音をそのまま英語に取り入れたものです。特に中華料理の文脈でよく使われます。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
roast pork:焼いた豚肉という意味で、主にラーメンのトッピングとして使われる
braised pork:煮込んだ豚肉という意味で、長時間煮込まれたチャーシューを指すことが多い
char siu:中国語の発音をそのまま取り入れたもので、中華料理の文脈で使われることが多い
「チャーシュー」を使う際によく用いられる表現
表現① add extra pork
「add extra pork」は「チャーシューを追加する」という意味の表現です。
例文:Can you add extra pork to my ramen?(ラーメンにチャーシューを追加してもらえますか?)
表現② pork belly
「pork belly」は豚バラ肉を指し、チャーシューの部位としてよく使われる表現です。
例文:This pork belly is so tender.(この豚バラ肉はとても柔らかい。)
「チャーシュー」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
ramen | ラーメン |
broth | スープ |
noodles | 麺 |
flavor | 風味 |
tender | 柔らかい |
まとめ
といったように、「チャーシュー」を英語で表現する際には、文脈や料理の種類によって使い分けることが重要です。「roast pork」はラーメンのトッピングとして、「braised pork」は煮込まれたチャーシューを指し、「char siu」は中華料理の文脈で使われます。皆さんもこれらの表現を使って、外国人の友達にも美味しいチャーシューを紹介してみてください。