「中止」は英語で何という?例文付きで解説!

「中止」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「中止」という言葉を使ったことがありますか?イベントが突然中止された時や、計画が変更された時に使われるこの言葉を、英語ではどのように表現すればいいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。

「中止」の英語訳① cancel

「中止」の英語訳としてよく使われるのが「cancel」です。この「cancel」には「予定されていたことを取りやめる」というニュアンスがあります。主にイベントや予約などで使われることが多いです。それでは例文を見てみましょう。

左の画像

They canceled the concert due to bad weather.
(悪天候のためコンサートが中止された。)
右の画像

That’s unfortunate!
(それは残念だね!)

「中止」の英語訳② call off

「call off」も「中止」として使うことができます。ただし、「cancel」が単純に予定を取りやめる意味であるのに対して、「call off」は「何かの理由で計画を中止する」というニュアンスがあります。

左の画像

They called off the meeting because the main speaker couldn’t attend.
(メインスピーカーが出席できなかったため、会議が中止された。)
右の画像

I see, that makes sense.
(なるほど、それは仕方ないね。)

「中止」の英語訳③ abort

「abort」は「中止」のもう一つの訳です。「abort」は特に計画やプロジェクトが途中で中止される場合に使われます。

左の画像

The mission was aborted due to technical difficulties.
(技術的な問題のため、ミッションが中止された。)
右の画像

That’s a shame.
(それは残念だね。)

「中止」の英語訳④ suspend

「suspend」も「中止」として使われますが、これは「一時的に中断する」という意味合いがあります。

左の画像

The service was suspended during the maintenance period.
(メンテナンス期間中、サービスが中止された。)
右の画像

When will it resume?
(いつ再開するの?)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
cancel:予定されていたことを単純に取りやめる時に使う。
call off:特定の理由があって計画を中止する場合に使う。
abort:計画やプロジェクトが途中で中止される場合に使う。
suspend:一時的に中断する場合に使う。


「中止」を使う際によく用いられる表現

表現① cancel an event

「cancel an event」は「イベントを中止する」という意味の表現です。
例文:They decided to cancel the event due to low attendance.
(参加者が少なかったため、イベントを中止することにした。)

表現② call off a meeting

「call off a meeting」は「会議を中止する」という意味の表現です。
例文:They had to call off the meeting because of a power outage.
(停電のため、会議を中止しなければならなかった。)

「中止」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
event イベント
meeting 会議
service サービス
mission ミッション

まとめ

以上のように、「中止」という言葉にはさまざまな英語訳があります。それぞれのニュアンスや使われる文脈の違いを理解することで、より適切な表現を選ぶことができます。皆さんもぜひ、状況に応じて使い分けてみてください。




englishcompany



WebRTCで無料英会話