目次
「電話に出る」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「電話に出る」のは得意ですか?仕事でもプライベートでも、電話に出るシーンは多いですよね。今回は「電話に出る」を英語でどう表現するか、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「電話に出る」の英語訳① answer the phone
「電話に出る」を英語で表現する最も一般的な言い方は「answer the phone」です。このフレーズは、受話器を取って通話を開始するというニュアンスがあります。
「電話に出る」の英語訳② take a call
「take a call」も「電話に出る」として使うことができます。この表現は、電話を受ける行為そのものを指し、ビジネスシーンでよく使われます。
「電話に出る」の英語訳③ pick up the phone
「pick up the phone」もまた、「電話に出る」という意味で使われます。この表現は、物理的に受話器を取る動作を強調しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
answer the phone:受話器を取って通話を開始する行為。一般的な表現。
take a call:電話を受ける行為そのもの。ビジネスシーンでよく使われる。
pick up the phone:物理的に受話器を取る動作を強調する表現。
「電話に出る」を使う際によく用いられる表現
表現① return a call
「return a call」は「折り返し電話する」という意味の表現です。
例文:I’ll return your call later.
(後で折り返し電話します。)
表現② put someone on hold
「put someone on hold」は「誰かを保留にする」という意味の表現です。
例文:Can you put him on hold?
(彼を保留にできますか?)
「電話に出る」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
call | 電話 |
hold | 保留 |
receiver | 受話器 |
まとめ
「電話に出る」を英語で表現する際には、「answer the phone」「take a call」「pick up the phone」などのフレーズがあります。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあるため、状況に応じて使い分けることが重要です。ビジネスシーンでは「take a call」がよく使われ、日常会話では「answer the phone」や「pick up the phone」が一般的です。これで、電話に出る際の英語表現がスムーズに使えるようになるでしょう。