「特技」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「特技」はありますか?自分の得意なことを英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「特技」の英語訳① skill
「特技」の英語訳として頻繁に使われるのが「skill」です。この「skill」には「何かをうまくやる能力」というニュアンスがあります。特に仕事や趣味で使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「特技」の英語訳② talent
「talent」も「特技」として使うことができます。ただし、「skill」が「習得された能力」という意味であるのに対して、「talent」は「生まれつきの才能」というニュアンスを含みます。
「特技」の英語訳③ knack
「knack」も「特技」を表現する際に使いますが、これは「コツ」や「特定のことをうまくやる能力」という意味です。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
skill:何かをうまくやるための習得された能力。仕事や趣味などで使われる。
talent:生まれつきの才能。芸術やスポーツなどで使われることが多い。
knack:特定のことをうまくやるコツや能力。日常の小さな得意技などに使われる。
「特技」を使う際によく用いられる表現
表現① master a skill
「master a skill」は「特技を習得する」という意味の表現です。
例文:He mastered a new skill last year.(彼は昨年、新しい特技を習得しました。)
表現② natural talent
「natural talent」は「生まれつきの才能」という意味の表現です。
例文:She has a natural talent for singing.(彼女には生まれつきの歌の才能があります。)
「特技」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
ability | 能力 |
expertise | 専門知識 |
proficiency | 熟練 |
まとめ
いかがでしたか?「特技」の英語訳にはいくつかの選択肢があり、それぞれ異なるニュアンスや文脈で使われます。「skill」は習得された能力、「talent」は生まれつきの才能、そして「knack」は特定のことをうまくやるコツを表します。自分の特技を英語で表現する際には、これらの違いを意識して使い分けましょう。