目次
「頑張ってください」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「頑張ってください」と言いたいとき、どのように英語で表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「頑張ってください」の英語訳① good luck
「good luck」は「頑張ってください」の英語訳としてよく使われます。この表現は、相手が何かに挑戦する際に幸運を祈る意味で使われます。例えば、試験やプレゼンテーションの前に使うと良いでしょう。
それでは例文を見てみましょう。
「頑張ってください」の英語訳② do your best
「do your best」も「頑張ってください」として使えます。この表現は、相手に最大限の努力を促す意味があります。試合やプロジェクトの前に使うと効果的です。
具体例を見てみましょう。
「頑張ってください」の英語訳③ break a leg
「break a leg」は、主に舞台や演技の場面で使われる「頑張ってください」の表現です。直訳すると「足を折れ」となりますが、実際には「成功を祈る」という意味です。
以下の例文を参考にしてください。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
good luck:試験やプレゼンテーションなど、一般的な挑戦に対して使われる。
do your best:試合やプロジェクトなど、最大限の努力を促す場面で使用される。
break a leg:舞台や演技の場面で使われる特定の表現。
「頑張ってください」を使う際によく用いられる表現
表現① keep it up
「keep it up」は「その調子で頑張って」という意味の表現です。
例文:You’re doing great, keep it up!(君はすごいね、その調子で頑張って!)
表現② push through
「push through」は「困難を乗り越えて頑張る」という意味の表現です。
例文:You can push through this challenge.(この挑戦を乗り越えられるよ。)
「頑張ってください」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
encouragement | 励まし |
motivation | 動機付け |
support | 支援 |
まとめ
いかがでしたか?「頑張ってください」を英語で表現する際には、文脈や相手の状況に応じて適切なフレーズを選ぶことが大切です。試験やプレゼンテーションには「good luck」、試合やプロジェクトには「do your best」、そして舞台や演技の場面には「break a leg」を使いましょう。これで、英語での励まし方もバッチリでしょう。