目次
「ふわふわ」は英語で何と言えばよい?
「ふわふわ」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「ふわふわ」の英語訳①fluffy
「ふわふわ」の英語訳として頻繁に使われるのが「fluffy」です。このfluffyには柔らかくて軽いというニュアンスがあります。主に動物やクッションなどに使われることが多いですね。
それでは例文を見てみましょう。
「ふわふわ」の英語訳②soft
softも「ふわふわ」として使うことができます。ただし、「fluffy」が見た目や触感に焦点を当てるのに対して、「soft」は触ったときの感触に重点を置いています。例えば、枕や毛布の感触を表現するときに使われます。
「ふわふわ」の英語訳③light
「light」も「ふわふわ」として使われることがあります。特に、物体が軽くて空気のように感じる場合に使われます。例えば、パンケーキやケーキの軽さを表現する際に使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
fluffy:柔らかくて軽い見た目や触感を表現するときに使います。主に動物やクッションなどに適しています。
soft:触ったときの感触が柔らかいことを表現します。枕や毛布のようなものに使うことが多いです。
light:物体が非常に軽いことを表すときに使います。パンケーキやケーキなどの軽さを表現する際に適しています。
「ふわふわ」を使う際によく用いられる表現
表現①fluffy and warm
「fluffy and warm」は「ふわふわで暖かい」という意味の表現です。
例文:This blanket is fluffy and warm.(この毛布はふわふわで暖かい。)
表現②soft and cozy
「soft and cozy」は「柔らかくて居心地が良い」という意味の表現です。
例文:The sweater is soft and cozy.(そのセーターは柔らかくて居心地が良い。)
「ふわふわ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
feather | 羽毛 |
cloud | 雲 |
marshmallow | マシュマロ |