「招待状」は英語で何と言えばよい?
みなさん、パーティーやイベントに招待されたことはありますか?「招待状」を英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「招待状」の英語訳① invitation
「招待状」の英語訳として最もよく使われるのが「invitation」です。この「invitation」には、公式なイベントやカジュアルな集まりの両方で使えるというニュアンスがあります。
たとえば、結婚式の招待状や友人のバーベキューパーティーの招待状などに使います。
「招待状」の英語訳② invite
「invite」も「招待状」として使うことができます。ただし、「invite」はカジュアルなニュアンスが強く、友人同士や家族間でのイベントに使われることが多いです。
例えば、友達の誕生日パーティーやバーベキューの招待状に使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
invitation:公式なイベントやカジュアルな集まりの両方で使用できる。
例文:Did you receive the wedding invitation?(結婚式の招待状を受け取った?)
invite:カジュアルなイベントで使用されることが多い。
例文:Did you get the invite to John’s party?(ジョンのパーティーの招待状を受け取った?)
「招待状」を使う際によく用いられる表現
表現① send an invitation
「send an invitation」は「招待状を送る」という意味の表現です。
例文:I will send an invitation to all my friends.(友達全員に招待状を送ります。)
表現② accept an invitation
「accept an invitation」は「招待を受け入れる」という意味の表現です。
例文:I am happy to accept your invitation.(あなたの招待を喜んで受け入れます。)
「招待状」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
RSVP | ご返信ください |
event | イベント |
venue | 会場 |
まとめ
「招待状」を英語で表現する際には、「invitation」と「invite」の2つの選択肢があります。それぞれのニュアンスや使われる場面を理解して、適切に使い分けましょう。公式なイベントには「invitation」、カジュアルな集まりには「invite」を使うと良いです。また、招待状を送る際や受け入れる際の表現も覚えておくと便利です。