目次
- 1 「派手な」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「派手な」を使う際によく用いられる表現 表現① stand out 「stand out」は「目立つ」という意味の表現です。 例文:Her dress really stands out. (彼女のドレスは本当に目立つ。) 表現② catch the eye 「catch the eye」は「目を引く」という意味で使われます。 例文:The painting immediately caught my eye. (その絵はすぐに私の目を引いた。)
- 4 「派手な」を使う際に一緒に使われやすい単語 英単語 日本語訳 loud 派手な extravagant 豪華な ostentatious 見せびらかしの
- 5 まとめ 以上のように、「派手な」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて「flashy」、「showy」、「gaudy」、「flamboyant」など様々な単語が使えます。どの単語を選ぶかは、具体的な状況や表現したいニュアンスによるので、適切に使い分けることが重要です。 前後のおすすめ記事 「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」は英語で何という?例文付きで解説! 「これからも頑張ります」は英語で何という?例文付きで解説!
「派手な」は英語で何と言えばよい?
「派手な」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「派手な」の英語訳①flashy
「派手な」の英語訳としてよく使われるのが「flashy」です。この「flashy」には、目立ちすぎて少し品のないというニュアンスが含まれています。例えば、キラキラしたアクセサリーや派手な車などを表現する際に使われることが多いです。
「派手な」の英語訳②showy
「showy」も「派手な」という意味で使うことができます。ただし、「showy」は見た目が華やかで目立つが、実際には中身が伴わないというニュアンスがあります。例えば、見た目は豪華だけど質が低いものを指すことが多いです。
「派手な」の英語訳③gaudy
「gaudy」もまた「派手な」の訳語として使えますが、こちらは特に悪趣味でけばけばしいという意味が強いです。例えば、過度に装飾された服や装飾品に対して使われます。
「派手な」の英語訳④flamboyant
「flamboyant」は「派手な」のもう一つの英訳で、こちらは色彩やデザインが非常に鮮やかで目立つというニュアンスがある。例えば、派手な衣装や舞台装置に対して使われることが多い。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
flashy:目立ちすぎて少し品のないもの。例:That car is so flashy.(あの車はとても派手だね。)
showy:見た目が華やかで目立つが、中身が伴わないもの。
gaudy:悪趣味でけばけばしいもの。
flamboyant:色彩やデザインが非常に鮮やかで目立つもの。
「派手な」を使う際によく用いられる表現
表現① stand out
「stand out」は「目立つ」という意味の表現です。
例文:Her dress really stands out.
(彼女のドレスは本当に目立つ。)
表現② catch the eye
「catch the eye」は「目を引く」という意味で使われます。
例文:The painting immediately caught my eye.
(その絵はすぐに私の目を引いた。)
例文:Her dress really stands out.
(彼女のドレスは本当に目立つ。)
例文:The painting immediately caught my eye.
(その絵はすぐに私の目を引いた。)