目次
「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」は英語で何と言えばよい?
「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」の英語訳①sorry for the inconvenience, but I appreciate your help
「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」の英語訳として一般的に使われるのが「sorry for the inconvenience, but I appreciate your help」です。この表現には、相手に迷惑をかけてしまうことを謝罪し、その上で助けてくれることに感謝するニュアンスが含まれています。
「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」の英語訳②thank you for your cooperation
「thank you for your cooperation」も「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」として使うことができます。この表現は、相手の協力を感謝するニュアンスが強く、特にビジネスシーンでよく使われます。
「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」の英語訳③I apologize for any inconvenience and appreciate your understanding
「I apologize for any inconvenience and appreciate your understanding」もまた「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」として使うことができます。この表現は、相手に迷惑をかけることを謝罪し、その上で理解を求めるものです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
sorry for the inconvenience, but I appreciate your help:相手に迷惑をかけることを謝罪しつつ、助けを求める表現。一般的に使いやすい。
thank you for your cooperation:相手の協力に感謝する表現。特にビジネスシーンでよく使われる。
I apologize for any inconvenience and appreciate your understanding:相手に迷惑をかけることを謝罪し、理解を求める表現。遅延や問題が発生した場合に適している。
「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」を使う際によく用いられる表現
表現① I appreciate your assistance
「I appreciate your assistance」は「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」という意味の表現です。
例文:I appreciate your assistance with the project.(プロジェクトの件でお手数おかけしますが、よろしくお願いします。)
表現② thank you for your patience
「thank you for your patience」もよく使われる表現で、特に待たせてしまった場合に使われます。
例文:Thank you for your patience during the process.(手続き中にお待たせしてすみません。)
「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
assistance | 助け |
cooperation | 協力 |
understanding | 理解 |
patience | 忍耐 |
まとめ
といったように、「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」の英訳には様々な選択肢があります。文脈やニュアンスに応じて適切な表現を使い分けることが重要です。これらの表現を使いこなすことで、より円滑なコミュニケーションを図ることができます。