「鼻をかむ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、風邪をひいたときやアレルギーがあるとき、よく「鼻をかむ」ことがありますよね。この「鼻をかむ」を英語でどのように表現するかご存知ですか?この記事では「鼻をかむ」のいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「鼻をかむ」の英語訳①blow one’s nose
「鼻をかむ」の最も一般的な英語訳は「blow one’s nose」です。この表現は、風邪やアレルギーの際にティッシュを使って鼻をかむ行為を指します。例文を見てみましょう。
「鼻をかむ」の英語訳②clear one’s nose
「clear one’s nose」も「鼻をかむ」の意味で使われますが、こちらは特に鼻の詰まりを解消するニュアンスが強いです。具体的な場面で役立つ表現です。
「鼻をかむ」の英語訳③wipe one’s nose
「wipe one’s nose」は「鼻をかむ」というよりも、鼻水を拭く行為を指します。ティッシュやハンカチで軽く拭く場合に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
blow one’s nose:鼻をかむ一般的な表現。風邪やアレルギーの際によく使われる。
clear one’s nose:鼻の詰まりを解消するニュアンスが強い。
wipe one’s nose:鼻水を拭く行為を指す。ティッシュやハンカチで軽く拭く場合に使用。
「鼻をかむ」を使う際によく用いられる表現
表現① get a tissue
「get a tissue」はティッシュを取るという意味で、鼻をかむ際によく使われる表現です。
例文:Can you get me a tissue?(ティッシュ取ってくれる?)
表現② have a runny nose
「have a runny nose」は鼻水が出るという意味で、鼻をかむ必要がある状況を説明する際に使われます。
例文:I have a runny nose.(鼻水が出てるんだ。)
「鼻をかむ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
tissue | ティッシュ |
handkerchief | ハンカチ |
cold | 風邪 |
allergy | アレルギー |
まとめ
「鼻をかむ」を英語で表現する方法はいくつかありますが、それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあります。一般的な「鼻をかむ」は「blow one’s nose」、鼻の詰まりを解消する場合は「clear one’s nose」、そして鼻水を拭く行為には「wipe one’s nose」が適しています。これらの表現を使い分けることで、より自然な英会話ができるようになります。ぜひ試してみてください!