「供養」は英語で何と言えばよい?
供養という言葉、皆さんはどのように理解していますか?日本の文化に深く根ざしたこの言葉を、英語でどう表現するか考えたことはありますか?
この記事では、供養の英語訳とその使い分けについて詳しく解説します。ぜひ参考にしてください!
「供養」の英語訳①memorial service
供養の英語訳としてよく使われるのが「memorial service」です。この表現は、故人を偲ぶための儀式や集まりを指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① We attended a memorial service for our late grandfather.(私たちは亡くなった祖父の供養に参加しました。)
② The memorial service was held at the temple.(供養はお寺で行われました。)
③ They organized a memorial service to honor the victims.(彼らは犠牲者を供養するために式を企画しました。)
「供養」の英語訳②offering
「offering」も供養として使われることがあります。これは、故人に対する供物や祈りを指す場合に使用されます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① She made an offering at the shrine for her ancestors.(彼女は先祖のために神社で供養をしました。)
② The family placed offerings on the altar.(家族は祭壇に供物を供えました。)
③ Offerings were made to appease the spirits.(霊を慰めるために供養が行われました。)
「供養」の英語訳③commemoration
「commemoration」も供養の一つの訳です。これは、故人を記念する行為やイベントを指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The commemoration ceremony was attended by many.(供養の式典には多くの人が参加しました。)
② They held a commemoration for the war heroes.(彼らは戦争の英雄たちを供養しました。)
③ A special commemoration was organized for the anniversary.(記念日のために特別な供養が行われました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
memorial service:故人を偲ぶための儀式や集まりを指す。例:We attended a memorial service for our late grandfather.
offering:故人に対する供物や祈りを指す。例:She made an offering at the shrine for her ancestors.
commemoration:故人を記念する行為やイベントを指す。例:The commemoration ceremony was attended by many.
「供養」を使う際によく用いられる表現
表現① pay respects
pay respectsは故人に敬意を表するという意味の表現である。
例文:People gathered to pay their respects to the deceased.(人々は故人に敬意を表するために集まりました。)
表現② honor the memory
honor the memoryは故人の記憶を称えるという意味の表現である。
例文:The community came together to honor the memory of the victims.(地域社会は犠牲者の記憶を称えるために集まりました。)
「供養」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
altar | 祭壇 |
ceremony | 式典 |
ritual | 儀式 |
shrine | 神社 |
tribute | 賛辞 |
まとめ
供養という言葉は、日本の文化において非常に重要な概念である。英語で表現する際には、文脈に応じて「memorial service」、「offering」、「commemoration」などの訳語を使い分けることが求められる。それぞれの表現が持つニュアンスを理解し、適切な場面で使用することで、より深い理解と共感を得ることができるだろう。