「冷やし中華」は英語で何という?例文付きで解説!

「冷やし中華」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「冷やし中華」は好きですか?夏になると食べたくなるこの一品、英語ではどのように言えばよいのでしょうか?この記事では「冷やし中華」のいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。

「冷やし中華」の英語訳①Cold Chinese Noodles

「冷やし中華」の一般的な英語訳は「Cold Chinese Noodles」です。この表現は、そのまま直訳したものですが、英語圏でも理解されやすいです。特にメニューなどで使うと分かりやすいですね。

左の画像

I’d like to order the Cold Chinese Noodles.
(冷やし中華を注文したいです。)
右の画像

Sure, coming right up!
(かしこまりました、すぐにお持ちします!)

「冷やし中華」の英語訳②Chilled Chinese-style Noodles

もう一つの表現として「Chilled Chinese-style Noodles」があります。この表現は少しフォーマルな感じがしますが、「冷やし中華」のニュアンスをしっかり伝えることができます。

左の画像

Do you have Chilled Chinese-style Noodles on the menu?
(メニューに冷やし中華はありますか?)
右の画像

Yes, we do. Would you like to try it?
(はい、ございます。お試しになりますか?)

「冷やし中華」の英語訳③Hiyashi Chuka

「冷やし中華」をそのままローマ字で「Hiyashi Chuka」と表現することもあります。特に日本料理のレストランや日本文化に詳しい人には、このままの表現が通じます。

左の画像

Have you ever tried Hiyashi Chuka?
(冷やし中華を食べたことがありますか?)
右の画像

Yes, it’s really refreshing and delicious!
(はい、とてもさっぱりしていて美味しいです!)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Cold Chinese Noodles:直訳で分かりやすく、一般的なメニュー表記に適している。
Chilled Chinese-style Noodles:少しフォーマルな表現で、冷やし中華のニュアンスをしっかり伝える。
Hiyashi Chuka:ローマ字表記で、日本料理や日本文化に詳しい人向け。


「冷やし中華」を使う際によく用いられる表現

表現① summer dish

「Summer dish」は夏の料理という意味で、冷やし中華を説明するのに適している。
例文:Hiyashi Chuka is a popular summer dish in Japan.(冷やし中華は日本で人気の夏の料理です。)

表現② refreshing meal

「Refreshing meal」はさっぱりとした食事という意味で、冷やし中華の特徴を表現するのに使える。
例文:Cold Chinese Noodles make a refreshing meal on a hot day.(暑い日に冷やし中華はさっぱりとした食事になります。)

「冷やし中華」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
noodles
soy sauce 醤油
vinegar
cucumber きゅうり
ham ハム

まとめ

以上のように、「冷やし中華」は英語で「Cold Chinese Noodles」、「Chilled Chinese-style Noodles」、または「Hiyashi Chuka」と表現できます。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、使う場面によって適切な表現を選ぶことが重要です。また、冷やし中華に関連する表現や単語も覚えておくと便利です。これで、英語で冷やし中華を説明する際に困ることはないでしょう!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話