「ほっとした」は英語で何という?例文付きで解説!

「ほっとした」は英語で何と言えばよい?

みなさん、最近「ほっとした」ことはありますか?「ほっとした」を英語でどう表現するか知りたいですか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。

「ほっとした」の英語訳① relieved

「ほっとした」の英語訳として最も一般的なのは「relieved」です。この「relieved」には、緊張や心配が解消されて安心したというニュアンスがあります。例えば、試験結果が良かったときなどに使えます。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

I was so relieved after hearing the good news.
(良い知らせを聞いてとてもほっとした。)
右の画像

Me too. I was really worried.
(私も。本当に心配してたよ。)

「ほっとした」の英語訳② comforted

「comforted」も「ほっとした」として使うことができます。ただし、「comforted」は誰かに慰められたり、安心させられたというニュアンスが強いです。例えば、友達が励ましてくれたときに使います。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

I felt comforted after talking to my friend.
(友達と話した後、ほっとした。)
右の画像

Friends are the best, right?
(友達って最高だよね?)

「ほっとした」の英語訳③ calm

「calm」も「ほっとした」という意味で使うことができますが、主に心が落ち着いた状態を表します。例えば、緊張していた状況が終わった後に使います。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

I felt calm after the storm passed.
(嵐が過ぎ去ってほっとした。)
右の画像

It was really scary, wasn’t it?
(本当に怖かったよね?)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
relieved:緊張や心配が解消されて安心した状態。
例:I was so relieved after hearing the good news.
comforted:誰かに慰められたり、安心させられた状態。
例:I felt comforted after talking to my friend.
calm:心が落ち着いた状態。
例:I felt calm after the storm passed.


「ほっとした」を使う際によく用いられる表現

表現①breathe a sigh of relief

「breathe a sigh of relief」は「ほっとしてため息をつく」という意味の表現です。
例文:She breathed a sigh of relief when she found her keys.
(彼女は鍵を見つけてほっとしてため息をついた。)

表現②put one’s mind at ease

「put one’s mind at ease」も「ほっとさせる」という意味で使われます。
例文:His words put my mind at ease.
(彼の言葉にほっとした。)

「ほっとした」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
relief 安心
comfort 慰め
calm 落ち着き
ease 安堵

まとめ

この記事では「ほっとした」の英語訳として「relieved」、「comforted」、「calm」の3つの表現を紹介しました。それぞれのニュアンスや使われる文脈の違いを理解して、適切な場面で使い分けることが大切です。また、「breathe a sigh of relief」や「put one’s mind at ease」といった表現も覚えておくと便利です。英語で「ほっとした」と伝えたいときに、ぜひ参考にしてみてください。


englishcompany



WebRTCで無料英会話