「一般人」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「一般人」は英語で何と言えばよいか知っていますか?日常会話やブログ記事で使うことが多いこの言葉、英語ではいくつかの訳し方があります。この記事では、その英語訳と使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「一般人」の英語訳① ordinary person
「一般人」を表す最も一般的な英語訳は「ordinary person」です。これは特別なスキルや立場を持たない、普通の人というニュアンスがあります。
例えば、「She is an ordinary person, just like you and me.」(彼女はあなたや私と同じ、普通の人です。)というように使います。
「一般人」の英語訳② average person
「average person」も「一般人」を表現するために使われます。こちらは統計的な平均を意識した表現で、普通の人を指します。
例文として、「The average person spends about two hours on social media every day.」(平均的な人は毎日約2時間をSNSに費やします。)が挙げられます。
「一般人」の英語訳③ common person
「common person」という表現もあります。これは「普通の人」や「一般的な人」を指し、ややカジュアルなニュアンスがあります。
例えば、「He is a common person with a common job.」(彼は普通の仕事を持つ普通の人です。)といった感じです。
「一般人」の英語訳④ layperson
「layperson」は専門家に対しての「一般人」を指す際に使われます。専門知識を持たない人という意味合いがあります。
例文として、「The medical terms were difficult for the layperson to understand.」(医療用語は一般人には理解しづらいです。)が挙げられます。
「一般人」の英語訳⑤ man in the street
「man in the street」はやや古風な表現ですが、「一般人」を意味します。特定の立場や役職にない、普通の人を指します。
例えば、「The man in the street doesn’t usually follow complex political issues.」(一般人は通常、複雑な政治問題には関心がない。)といった使い方です。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
ordinary person:特別なスキルや立場を持たない普通の人
average person:統計的な平均を意識した普通の人
common person:カジュアルなニュアンスの普通の人
layperson:専門知識を持たない普通の人
man in the street:古風な表現で特定の立場にない普通の人
「一般人」を使う際によく用いられる表現
表現① just like you and me
「just like you and me」は「あなたや私と同じ」という意味で、一般人を表現する際によく使われます。
例文:「She is an ordinary person, just like you and me.」(彼女はあなたや私と同じ、普通の人です。)
表現② everyday people
「everyday people」は「毎日のように見かける普通の人々」を意味します。
例文:「Everyday people can make a big difference.」(普通の人々でも大きな違いを生むことができる。)
「一般人」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
ordinary | 普通の、一般的な |
average | 平均的な |
common | 一般的な |
lay | 一般の、専門外の |
street | 通り、一般の人々 |
まとめ
「一般人」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて使い分けることが大切です。「ordinary person」や「average person」など、どの表現が最も適切かを考えながら使いましょう。この記事が皆さんの英語学習に役立てば幸いです。