「人身事故」は英語で何と言えばよい?
「人身事故」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「人身事故」の英語訳①personal injury accident
「人身事故」の英語訳としてよく使われるのが「personal injury accident」です。この表現は、事故によって人が怪我をした場合に使用されます。例えば、交通事故や工事現場での事故などがこれに該当します。
「人身事故」の英語訳②traffic accident involving injury
「traffic accident involving injury」も人身事故を表すために使われます。この表現は、特に交通事故に関連して使われることが多いです。例えば、車やバイク、自転車などが絡む事故で人が負傷した場合に適しています。
「人身事故」の英語訳③accident causing bodily harm
「accident causing bodily harm」は、人が負傷する結果となった事故を指す表現です。このフレーズは、事故の原因と結果に焦点を当てているため、法的な文脈でもよく使用されます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
- personal injury accident:主に一般的な人身事故に使われる。
- traffic accident involving injury:特に交通事故に関連して使われる。
- accident causing bodily harm:法的な文脈で、負傷を引き起こした事故に使われる。
「人身事故」を使う際によく用いられる表現
表現① report an accident
「report an accident」は「事故を報告する」という意味の表現です。
例文:Please report the accident to the authorities.(事故を当局に報告してください。)
表現② seek medical attention
「seek medical attention」は「医療処置を求める」という意味で、人身事故の際によく使われます。
例文:He sought medical attention after the accident.(彼は事故の後、医療処置を求めました。)
「人身事故」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
injury | 怪我 |
emergency services | 緊急サービス |
authorities | 当局 |
medical attention | 医療処置 |
まとめ
「人身事故」の英訳にはいくつかの選択肢があり、それぞれの表現には特定のニュアンスや文脈があります。一般的な人身事故には「personal injury accident」、交通事故には「traffic accident involving injury」、法的な文脈では「accident causing bodily harm」が適しています。具体的なシチュエーションに応じて使い分けることが重要です。