「運ぶ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「運ぶ」って日常生活で結構使いますよね。例えば、引っ越しのときや買い物をした後など。「運ぶ」を英語で使うとき、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「運ぶ」の英語訳①carry
「運ぶ」の英語訳として頻繁に使われるのが「carry」です。この「carry」には「手で持って運ぶ」というニュアンスがあります。主に日常生活で使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「運ぶ」の英語訳②transport
「transport」も「運ぶ」として使うことができます。ただし、「carry」が手で持って運ぶという意味であるのに対して、「transport」は「車やトラックなどで運ぶ」というニュアンスを含みます。つまり、大きな物や大量の物を運ぶときに使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
「運ぶ」の英語訳③convey
「convey」も「運ぶ」として使うことができます。この単語は主に「情報や感情を伝える」というニュアンスを含みます。物理的に何かを運ぶというよりも、抽象的なものを運ぶときに使われます。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
carry:手で持って運ぶ
例文:Can you carry this bag?
(このバッグを運んでもらえますか?)
transport:車やトラックなどで運ぶ
例文:The furniture was transported by a moving truck.
(家具は引越しトラックで運ばれました。)
convey:情報や感情を伝える
例文:It’s important to convey your message clearly.
(メッセージを明確に伝えることは重要です。)
「運ぶ」を使う際によく用いられる表現
表現① move an object
「move an object」は「物を動かす」という意味の表現です。
例文:Please help me move this table.
(このテーブルを動かすのを手伝ってください。)
表現② ship goods
「ship goods」は「商品を発送する」という意味の表現です。
例文:We will ship the goods tomorrow.
(明日商品を発送します。)
「運ぶ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
load | 積む |
unload | 降ろす |
haul | 引っ張る |
deliver | 配達する |
まとめ
「運ぶ」という言葉の英訳にはいくつかの選択肢がありますが、それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なります。「carry」は手で持って運ぶときに使い、「transport」は車やトラックなどで運ぶ場合に適しています。一方、「convey」は情報や感情を伝えるときに使われます。これらの違いを理解して、適切な表現を使い分けましょう。