「転送」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「転送」はよく使いますか?メールや荷物など、日常生活で頻繁に登場するこの言葉を英語でどう表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「転送」の英語訳①forward
「転送」の英語訳として最も一般的に使われるのが「forward」です。この「forward」には、メールやメッセージを他の人に送るという意味があります。例えば、友達から来た面白いメールを他の友達に転送する場合などに使います。
「転送」の英語訳②transfer
「transfer」も「転送」として使うことができます。ただし、「transfer」は主にデータや電話の転送に使われます。例えば、電話を別の部署に回す場合などに使います。
「転送」の英語訳③redirect
「redirect」も「転送」を表現する方法の一つで、特にウェブサイトやインターネット上での転送に使われます。例えば、古いウェブページから新しいページに訪問者を自動的に転送する場合などに使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
forward:メールやメッセージの転送に使います。例えば、友人から来たメールを別の友人に送るときに使います。
例文:Can you forward me that email?(そのメールを転送してくれる?)
transfer:電話やデータの転送に使います。例えば、電話を別の部署に回すときに使います。
例文:Can you transfer my call to the IT department?(電話をIT部門に転送してくれる?)
redirect:ウェブサイトやインターネット上での転送に使います。古いURLを新しいURLに転送する場合などに使います。
例文:Can you redirect the old URL to the new one?(古いURLを新しいものに転送してくれる?)
「転送」を使う際によく用いられる表現
表現① forward an email
「forward an email」は「メールを転送する」という意味の表現です。
例文:I need to forward an email to my boss.(上司にメールを転送しなければならない。)
表現② transfer a call
「transfer a call」は「電話を転送する」という意味の表現です。
例文:Please transfer the call to customer service.(電話をカスタマーサービスに転送してください。)
「転送」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
forward | 転送する |
transfer | 転送する |
redirect | 転送する |
メール | |
call | 電話 |
URL | URL |
まとめ
以上のように、「転送」を表現する英語にはいくつかの選択肢があります。それぞれの言葉は異なる文脈で使われるので、適切な場面で使い分けることが重要です。「forward」はメールやメッセージ、「transfer」は電話やデータ、「redirect」はウェブサイトの転送に使います。これで「転送」を英語で表現する際の悩みは解消されるでしょう。