「リレー」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「リレー」は好きですか?運動会やスポーツイベントでよく見かける「リレー」を英語でどう言えばいいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「リレー」の英語訳① relay
「リレー」の英語訳として最も一般的に使われるのが「relay」です。この「relay」には、バトンを渡しながら走る競技という意味があります。主にスポーツイベントで使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「リレー」の英語訳② transmission
「transmission」も「リレー」として使うことができますが、これは情報や信号を送るという意味を含んでいます。例えば、データのリレーや情報の伝達など、技術的な文脈で使用されることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
relay:スポーツイベントなどでバトンを渡しながら走る競技
transmission:情報や信号の伝達を意味し、技術的な文脈で使用される
「リレー」を使う際によく用いられる表現
表現① pass the baton
「pass the baton」は「バトンを渡す」という意味の表現です。リレー競技では非常に重要な動作です。
例文:You need to pass the baton smoothly.
(バトンをスムーズに渡さなければならない。)
表現② relay race
「relay race」は「リレー競技」を指します。スポーツイベントでよく使われる表現です。
例文:Our team won the relay race.
(私たちのチームがリレー競技で勝った。)
「リレー」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
baton | バトン |
team | チーム |
race | 競走 |
まとめ
「リレー」の英語訳には「relay」と「transmission」がありますが、使われる文脈が異なります。スポーツイベントで使う場合は「relay」、情報や信号の伝達を意味する場合は「transmission」を使うとよいでしょう。また、「pass the baton」や「relay race」といった表現も覚えておくと便利です。これでリレーに関する英語表現もバッチリでしょう。