「実写」は英語で何と言えばよい?
みなさん、映画やドラマを見るときに「実写」という言葉をよく耳にすると思います。では、この「実写」を英語でどのように表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「実写」の英語訳① live-action
「実写」の英語訳として最も一般的なのが「live-action」です。これは実際の俳優や現実のセットを使って撮影された作品を指します。アニメやCGと対比されることが多いです。たとえば、「Disney’s live-action remake of ‘The Lion King’(ディズニーの「ライオン・キング」実写リメイク版)」という表現があります。
「実写」の英語訳② filmed
「filmed」も「実写」を表す際に使われることがあります。特に、アニメやCGではなくカメラで撮影された映像作品を指します。たとえば、「The movie was filmed on location in New Zealand.(この映画はニュージーランドでロケが行われた。)」という表現が考えられます。
「実写」の英語訳③ live filming
「live filming」もまた「実写」として使われることがあります。特に、実際にその場で撮影が行われたことを強調したい場合に使います。たとえば、「The live filming of the concert was spectacular.(コンサートのライブ撮影は壮観だった。)」という形で使用されます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
live-action:実際の俳優やセットを使って撮影された作品。アニメやCGと対比されることが多い。
filmed:カメラで撮影された映像作品。アニメやCGではないことを強調。
live filming:その場で実際に撮影が行われたことを強調したい場合に使う。
「実写」を使う際によく用いられる表現
表現① live-action adaptation
「live-action adaptation」は「アニメや漫画などの作品を実写化した」という意味の表現です。
例文:The live-action adaptation of the anime was well-received.
(そのアニメの実写版は好評だった。)
表現② filmed version
「filmed version」は、特定の作品がカメラで撮影されたバージョンであることを指します。
例文:I prefer the filmed version over the animated one.
(私はアニメ版よりも実写版の方が好きです。)
「実写」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
adaptation | 適応、翻案 |
CGI | コンピュータグラフィックス |
location | ロケ地 |
actor | 俳優 |
まとめ
以上のように、「実写」を英語で表現する際には「live-action」、「filmed」、「live filming」などの選択肢があります。それぞれのニュアンスや文脈に応じて適切な表現を選びましょう。具体的な例文や一緒に使われやすい単語も参考にして、自然な英語表現を身につけてください。