「動画編集」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「動画編集」はやったことがありますか?最近では、YouTubeやSNSで動画を編集する機会が増えていますよね。「動画編集」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「動画編集」の英語訳①Video Editing
動画編集の英語訳として最も一般的なのが「Video Editing」です。この「Video Editing」は、そのまま「動画を編集する作業」という意味です。例えば、YouTubeで動画をアップロードする前に行う編集作業がこれに当たります。
「動画編集」の英語訳②Film Editing
「Film Editing」も「動画編集」として使われることがあります。ただし、これは主に映画や短編映画など、よりプロフェッショナルなコンテキストで使われることが多いです。例えば、映画制作の過程で行われる編集作業がこれに該当します。
「動画編集」の英語訳③Post-Production
「Post-Production」も「動画編集」を指すことがありますが、これは編集だけでなく、音声や効果音の追加、色補正など、全ての後処理作業を含む広い意味を持ちます。映画やテレビ番組の制作でよく使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Video Editing:一般的な動画編集の作業。YouTubeやSNSにアップロードする動画の編集に使われる。
Film Editing:プロフェッショナルな映画編集。映画や短編映画などの制作過程で使われる。
Post-Production:動画編集に加え、音声や効果音、色補正などの全ての後処理作業を含む。映画やテレビ番組の制作で使われる。
「動画編集」を使う際によく用いられる表現
表現① Edit a video
「Edit a video」は、「動画を編集する」という意味の表現です。
例文:I need to edit a video before uploading it.(動画をアップロードする前に編集しなければならない。)
表現② Cut and splice
「Cut and splice」は、「カットしてつなぎ合わせる」という意味で、動画編集でよく使われる表現です。
例文:You need to cut and splice the clips to make a seamless video.(シームレスな動画を作るためにクリップをカットしてつなぎ合わせる必要があります。)
「動画編集」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Clip | クリップ |
Timeline | タイムライン |
Render | レンダリング |
Transition | トランジション |
Effect | エフェクト |
まとめ
このように、「動画編集」はさまざまな英語訳があり、それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なります。「Video Editing」は一般的な動画編集、「Film Editing」はプロフェッショナルな映画編集、「Post-Production」は全ての後処理作業を含む広い意味を持ちます。自分の目的に合った表現を使い分けて、適切な英語を使えるようにしましょう!