「重複」は英語で何と言えばよい?
「重複」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「重複」の英語訳①duplication
「重複」の英語訳としてよく使われるのが「duplication」です。このduplicationには、同じものが二つ以上存在するという意味があります。例えば、データベース内で同じレコードが複数存在する場合などに使われます。
「重複」の英語訳②redundancy
「redundancy」も「重複」として使われることができます。ただし、「redundancy」は無駄や冗長性を含む意味があります。例えば、文章やコードが冗長である場合に使われます。
「重複」の英語訳③overlap
「overlap」も「重複」として使われます。ただし、「overlap」は物理的、時間的、または概念的に部分的に重なることを指します。例えば、会議のスケジュールが重なる場合などに使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
duplication:同じものが二つ以上存在することを指し、特にデータベースや情報管理において使われることが多い。
redundancy:無駄や冗長性を含む意味で使われ、文章やプログラムの冗長性を指摘する際に用いられる。
overlap:物理的、時間的、または概念的に部分的に重なることを指し、スケジュールやタスクが重なる場合に使われる。
「重複」を使う際によく用いられる表現
表現① remove duplication
「remove duplication」は「重複を削除する」という意味の表現です。
例文:We need to remove the duplication in the list.(リストの重複を削除する必要があります。)
表現② avoid redundancy
「avoid redundancy」は「冗長性を避ける」という意味の表現です。
例文:Try to avoid redundancy in your writing.(文章に冗長性を避けるようにしてください。)
「重複」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
duplicate | 複製する |
redundant | 冗長な |
overlapping | 重なっている |
まとめ
といったように、「重複」の英訳には「duplication」「redundancy」「overlap」などがあります。それぞれのニュアンスや使用される文脈の違いを理解して、適切に使い分けることが大切です。この記事があなたの英語学習に役立てば幸いです。