「柔軟剤」は英語で何と言えばよい?
みなさん、洗濯の際に「柔軟剤」を使っていますか?「柔軟剤」を英語でどう言うか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。
「柔軟剤」の英語訳① fabric softener
「柔軟剤」の英語訳として最も一般的なのが「fabric softener」です。この「fabric softener」は、衣類を柔らかくし、静電気を防ぐための液体やシートのことを指します。主に家庭での洗濯で使われます。それでは例文を見てみましょう。
「柔軟剤」の英語訳② fabric conditioner
「柔軟剤」として「fabric conditioner」も使うことができます。「fabric conditioner」は「fabric softener」と同じ意味を持ちますが、少しだけ異なるニュアンスを持つことがあります。例えば、「fabric conditioner」は衣類の繊維を保護し、長持ちさせる効果が強調されることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
fabric softener:衣類を柔らかくし、静電気を防ぐための液体やシート。主に家庭での洗濯に使われる。
fabric conditioner:fabric softenerとほぼ同じ意味だが、衣類の繊維を保護し、長持ちさせる効果が強調される。
「柔軟剤」を使う際によく用いられる表現
表現① add fabric softener
「add fabric softener」は「柔軟剤を加える」という意味の表現です。
例文:Make sure to add fabric softener during the rinse cycle.
(すすぎの段階で必ず柔軟剤を加えてください。)
表現② use fabric conditioner
「use fabric conditioner」は「柔軟剤を使う」という意味の表現です。
例文:I always use fabric conditioner for my towels.
(私はいつもタオルに柔軟剤を使います。)
「柔軟剤」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
laundry | 洗濯物 |
rinse cycle | すすぎ工程 |
static cling | 静電気 |
fabric | 布地 |
まとめ
「柔軟剤」の英訳には「fabric softener」と「fabric conditioner」の2つがあります。それぞれ、衣類を柔らかくする効果や、繊維を保護する効果が強調されるニュアンスの違いがあります。洗濯の際には、どちらの表現を使っても問題ありませんが、使い分けを意識するとより正確なコミュニケーションができるでしょう。