2024-02-02-174214.jpg

アイロンをかけるは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「アイロンをかける」は英語で何と言えばよい?

衣類にシワを取るために「アイロンをかける」という行為は、日常生活でよく行われますが、英語ではどのように表現するのでしょうか?この記事では「アイロンをかける」の英語表現とその使い分けを、具体的な例文と共に詳しく解説します。英語でのコミュニケーションに役立ててください。

「アイロンをかける」の英語訳① to iron

最も一般的な「アイロンをかける」の英訳は「to iron」です。この表現は家庭での衣類の手入れを指す際によく使用されます。直訳すると「鉄をする」という意味ですが、実際には「アイロンを使用して衣類を整える」という行為を指します。

例文①:I need to iron my shirt for the interview tomorrow.(明日の面接のために、シャツにアイロンをかける必要がある。)
例文②:She spent the afternoon ironing her clothes.(彼女は午後を使って衣類にアイロンをかけた。)
例文③:Can you iron these trousers for me?(これらのズボンにアイロンをかけてもらえる?)

「アイロンをかける」の英語訳② to press

もう一つの表現は「to press」です。この表現は「押す」という意味ですが、衣類にアイロンをかける際にも使用されます。特に、よりフォーマルな文脈や、洋服の仕上げに重点を置いた場合に適しています。

例文①:The tailor pressed my suit perfectly.(仕立て屋が私のスーツを完璧にプレスしてくれた。)
例文②:Please press the linen tablecloth before the guests arrive.(ゲストが到着する前に、リネンのテーブルクロスをプレスしてください。)
例文③:He’s using a steam press to remove all the wrinkles.(彼はスチームプレスを使って、すべてのシワを取り除いている。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した「to iron」と「to press」のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。これらの違いを把握することで、状況に応じた適切な表現を選ぶことができます。

to iron:家庭での衣類の手入れに一般的に使われる。
to press:よりフォーマルな文脈や、洋服の仕上げに特化した表現。


「アイロンをかける」を使う際によく用いられる表現

表現① smooth out the wrinkles

「smooth out the wrinkles」は「シワを伸ばす」という意味の表現です。アイロンをかける際にシワを取り除くことを強調したい場合に使用します。

例文:Please smooth out the wrinkles in this dress.(このドレスのシワを伸ばしてください。)

表現② get rid of creases

「get rid of creases」は「折り目を取り除く」という意味です。衣類についた折り目やしわをアイロンで取り除く際に使われる表現です。

例文:I need to get rid of the creases in these pants.(このズボンの折り目を取り除く必要がある。)

まとめ

この記事では、「アイロンをかける」という日本語の行為を英語でどのように表現するか、そしてその使い分けについて解説しました。日常生活で頻繁に使われる「to iron」と、より特定の状況やフォーマルな文脈で使われる「to press」、さらには関連する表現「smooth out the wrinkles」と「get rid of creases」を紹介しました。これらの表現を覚えておくことで、英語でのコミュニケーションがよりスムーズになるでしょう。


englishcompany



WebRTCで無料英会話