「循環」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「循環」という言葉をよく使いますか?この「循環」を英語でどう表現するか、考えたことがありますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「循環」の英語訳①circulation
「循環」の英語訳としてよく使われるのが「circulation」です。この「circulation」は、物や情報が絶えず流れ続けるというニュアンスがあります。たとえば、血液の循環や情報の流通に使われます。
「循環」の英語訳②cycle
「cycle」も「循環」として使えます。ただし、「cycle」は繰り返しのパターンや周期的な現象を指します。季節の循環やビジネスのサイクルなどに使われます。
「循環」の英語訳③rotation
「rotation」も「循環」の意味で使われますが、特に回転する動きや順番に回ることを指します。たとえば、地球の自転や職場でのシフトの循環に使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
circulation:物や情報が絶えず流れ続けること。例:血液の循環、情報の流通
cycle:繰り返しのパターンや周期的な現象。例:季節の循環、ビジネスのサイクル
rotation:回転する動きや順番に回ること。例:地球の自転、職場でのシフトの循環
「循環」を使う際によく用いられる表現
表現① ensure smooth circulation
「ensure smooth circulation」は「円滑な循環を確保する」という意味です。
例文:We need to ensure smooth circulation of information.(情報の円滑な循環を確保する必要があります。)
表現② break the cycle
「break the cycle」は「循環を断ち切る」という意味です。
例文:It’s important to break the cycle of poverty.(貧困の循環を断ち切ることが重要です。)
「循環」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
flow | 流れ |
system | システム |
process | プロセス |
まとめ
この記事では、「循環」の英語訳について解説しました。「circulation」、「cycle」、「rotation」という3つの主要な訳語があり、それぞれ異なるニュアンスや使われる文脈があります。これらの違いを理解して、適切に使い分けましょう。