「仮面」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「仮面」は日常生活で使っていますか?それとも特別なイベントでのみ使うのでしょうか?「仮面」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?
「仮面」の英語訳①mask
「仮面」の英語訳として最も一般的なのが「mask」です。この単語は顔を覆うもの全般を指し、医療用マスクや仮装用のマスクなど、さまざまな場面で使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He wore a mask to the costume party.(彼は仮装パーティーに仮面をつけて行った。)
②The doctor put on a mask before the surgery.(医者は手術の前にマスクをつけた。)
③During the pandemic, everyone wore masks in public places.(パンデミックの間、みんなが公共の場でマスクをつけていた。)
「仮面」の英語訳②disguise
「disguise」も「仮面」として使うことができます。ただし、maskが物理的な顔を覆うものを指すのに対し、disguiseは変装や偽装というニュアンスを含みます。特に、誰かを認識できないようにするための変装を指すことが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He wore a disguise to avoid being recognized.(彼は認識されないように変装をした。)
②The spy used a disguise to infiltrate the enemy base.(スパイは敵の基地に潜入するために変装を使った。)
③She put on a disguise for the play.(彼女は劇のために変装をした。)
「仮面」の英語訳③facade
「facade」は「仮面」として使うことができますが、こちらは比喩的な意味で、外見や表面的な印象を指します。人や建物の見た目が実際とは異なる場合に使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①His cheerful demeanor was just a facade.(彼の陽気な態度はただの仮面だった。)
②The building’s beautiful facade hid its dilapidated interior.(その建物の美しい外観はその荒廃した内部を隠していた。)
③She maintained a facade of calmness despite the chaos.(彼女は混乱にもかかわらず冷静さの仮面を保った。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
mask:顔を物理的に覆うものを指し、医療用や仮装用などで使われる。例文:He wore a mask to the costume party.
disguise:変装や偽装という意味合いを持ち、認識されないようにするためのもの。例文:He wore a disguise to avoid being recognized.
facade:比喩的に使われ、外見や表面的な印象を指す。例文:His cheerful demeanor was just a facade.
「仮面」を使う際によく用いられる表現
表現① wear a mask
wear a maskは仮面をつけるという意味の表現です。
例文:She decided to wear a mask to the masquerade ball.(彼女は仮面舞踏会に仮面をつけることにした。)
表現② put on a disguise
put on a disguiseは変装するという意味の表現です。
例文:He put on a disguise to sneak into the event.(彼はイベントに忍び込むために変装をした。)
「仮面」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
masquerade | 仮面舞踏会 |
conceal | 隠す |
identity | 身元 |
まとめ
「仮面」という言葉は、物理的なものから比喩的なものまで、さまざまな意味を持ちます。maskは顔を覆う具体的なものを指し、disguiseは変装としての意味合いが強く、facadeは外見的な印象を表します。それぞれの文脈に応じて適切な単語を選びましょう!