「漢字」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「漢字」を勉強していますか?日常生活でよく目にする「漢字」、これを英語でどう言えばいいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「漢字」の英語訳①Chinese characters
「漢字」の英語訳として最も一般的なのが「Chinese characters」です。この表現は漢字が中国から伝わった文字であることを示しています。例えば、学校で「漢字の書き取り」を指導する場合などに使われます。
「漢字」の英語訳②Kanji
「Kanji」もまた「漢字」の英語訳として使われます。これは日本語の「漢字」をそのままローマ字表記にしたもので、特に日本の漢字を指す際に使われます。例えば、日本語の勉強をしている外国人が「Kanji」を学んでいる場合などです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
Chinese characters:漢字が中国から伝わった文字であることを示す。一般的に漢字全体を指す際に使われる。
Kanji:日本の漢字を特に指す際に使われる。日本語の学習者にとって馴染み深い表現。
「漢字」を使う際によく用いられる表現
表現① write Chinese characters
「write Chinese characters」は「漢字を書く」という意味の表現です。
例文:I can write Chinese characters.(私は漢字を書くことができます。)
表現② read Kanji
「read Kanji」は「漢字を読む」という意味の表現です。
例文:Can you read Kanji?(あなたは漢字を読めますか?)
「漢字」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
stroke | 画 |
radical | 部首 |
character | 文字 |
まとめ
といったように、「漢字」にはいくつかの英語訳があります。「Chinese characters」は一般的に漢字全体を指し、「Kanji」は特に日本の漢字を指す際に使われます。使う文脈によって適切な表現を選びましょう。