目次
「簡単に言うと」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「簡単に言うと」を英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「簡単に言うと」の英語訳① in short
「簡単に言うと」の英語訳としてよく使われるのが「in short」です。この表現は要点を簡潔にまとめるときに使います。
「簡単に言うと」の英語訳② simply put
「simply put」も「簡単に言うと」として使うことができます。この表現は、複雑な情報をシンプルにまとめる際に便利です。
「簡単に言うと」の英語訳③ to put it briefly
「to put it briefly」も「簡単に言うと」を表す表現です。要点を短くまとめるときに使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。どの表現を使うべきか迷ったときは、以下を参考にしてみてください。
In short:要点を簡潔にまとめるときに使う。例文:In short, we need to improve our customer service.(簡単に言うと、顧客サービスを改善する必要があります。)
Simply put:複雑な情報をシンプルにまとめる際に便利。例文:Simply put, we need more resources.(簡単に言うと、もっとリソースが必要です。)
To put it briefly:要点を短くまとめるときに使う。例文:To put it briefly, we are out of time.(簡単に言うと、時間がありません。)
「簡単に言うと」を使う際によく用いられる表現
表現① summarize
「summarize」は「要約する」という意味の表現です。
例文:Let me summarize the main points.(主要なポイントを要約します。)
表現② in a nutshell
「in a nutshell」は「要するに」という意味で、短くまとめる際に使われます。
例文:In a nutshell, we need a new strategy.(要するに、新しい戦略が必要です。)
「簡単に言うと」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
summary | 要約 |
briefly | 簡潔に |
concise | 簡潔な |
overview | 概要 |
まとめ
このように、「簡単に言うと」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて「in short」、「simply put」、「to put it briefly」などの表現を使い分けることが大切です。それぞれの表現が持つ微妙な違いを理解し、適切に使い分けることで、より自然で効果的なコミュニケーションが可能になります。ぜひ、これらの表現を使ってみてください。