「傘をさす」は英語で何という?例文付きで解説!

「傘をさす」は英語で何と言えばよい?

みなさん、雨の日に傘をさしていますか?「傘をさす」を英語でどう表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。

「傘をさす」の英語訳① open an umbrella

「傘をさす」の一般的な英語訳は「open an umbrella」です。この表現は、傘を使用するために広げる動作を示しています。例えば、突然の雨に驚いて傘を開く場面などで使われます。

左の画像

It’s starting to rain. I need to open my umbrella.
(雨が降り始めた。傘をささなきゃ。)
右の画像

Good idea. I should open mine too.
(いい考えだ。私も傘をさそう。)

「傘をさす」の英語訳② put up an umbrella

「put up an umbrella」も「傘をさす」を表現するもう一つの方法です。この表現は、特に傘を立てて使う動作を強調します。主にイギリス英語で使われることが多いです。

左の画像

It’s really pouring. You should put up your umbrella.
(すごい雨だね。傘をさした方がいいよ。)
右の画像

Thanks for the reminder! I’ll put it up now.
(教えてくれてありがとう!今すぐさすよ。)

「傘をさす」の英語訳③ raise an umbrella

「raise an umbrella」も「傘をさす」を表現する際に使われることがあります。この表現は、傘を上げる動作を強調し、少しフォーマルな印象を与えます。

左の画像

The rain is getting heavier. You should raise your umbrella.
(雨が強くなってきたね。傘をさした方がいいよ。)
右の画像

You’re right. I’ll raise it now.
(そうだね。今すぐさすよ。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

open an umbrella:

「open an umbrella」は一般的な表現で、傘を広げて使う動作を示す。日常的な場面で広く使われる。

put up an umbrella:

「put up an umbrella」は特にイギリス英語で使われ、傘を立てて使う動作を強調する。日常会話でも使用されるが、地域差がある。

raise an umbrella:

「raise an umbrella」は傘を上げる動作を強調し、少しフォーマルな印象を与える。公式な場面や書き言葉で使われることが多い。


「傘をさす」を使う際によく用いられる表現

表現① take out an umbrella

「take out an umbrella」は「傘を取り出す」という意味の表現です。

例文:I think it’s going to rain. I’ll take out my umbrella.
(雨が降りそうだ。傘を取り出そう。)

表現② carry an umbrella

「carry an umbrella」は「傘を持ち歩く」という意味の表現です。

例文:I always carry an umbrella in case it rains.
(雨が降るかもしれないので、いつも傘を持ち歩いている。)

「傘をさす」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
rain
storm
drizzle 小雨
downpour 豪雨

まとめ

「傘をさす」を英語で表現する方法は複数あり、文脈やニュアンスによって使い分けることが重要です。「open an umbrella」は最も一般的な表現で、「put up an umbrella」はイギリス英語でよく使われ、「raise an umbrella」はフォーマルな印象を与えます。また、関連する表現や単語も覚えておくと、より自然な英会話ができるようになります。これらの違いを理解して、適切に使い分けてみましょう。




englishcompany



WebRTCで無料英会話