「静電気」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「静電気」を感じたことがありますか?ドアノブに触れたときにビリッと感じるあの現象です。「静電気」を英語でどう表現するか知りたい方は、この記事を参考にしてください。いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。
「静電気」の英語訳① static electricity
「静電気」の英語訳として一番一般的なのが「static electricity」です。この「static electricity」には、物体に蓄積された電荷が放電する現象というニュアンスがあります。例えば、カーペットの上を歩いた後にドアノブに触れると、静電気が発生します。
「静電気」の英語訳② electrostatic charge
「electrostatic charge」も「静電気」として使われます。ただし、これは物体に蓄えられた電荷そのものを指し、放電する現象ではありません。例えば、プラスチックの定規を髪にこすりつけると、定規に静電荷が蓄積されます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
static electricity:物体に蓄積された電荷が放電する現象。例:I got a shock from static electricity.(静電気でショックを受けたよ。)
electrostatic charge:物体に蓄えられた電荷そのもの。例:The balloon has an electrostatic charge.(風船に静電荷があるよ。)
「静電気」を使う際によく用いられる表現
表現① prevent static build-up
「prevent static build-up」は「静電気の蓄積を防ぐ」という意味の表現です。
例文:You can use a humidifier to prevent static build-up.(加湿器を使って静電気の蓄積を防ぐことができるよ。)
表現② discharge static electricity
「discharge static electricity」は「静電気を放電する」という意味の表現です。
例文:Touching a metal object can help discharge static electricity.(金属製の物体に触れると静電気を放電できるよ。)
「静電気」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
shock | ショック |
charge | 電荷 |
discharge | 放電 |
build-up | 蓄積 |
まとめ
以上のように、「静電気」を英語で表現する際には、文脈に応じて「static electricity」や「electrostatic charge」を使い分けるとよいでしょう。どちらも日常生活でよく使われる言葉なので、ぜひ覚えておいてください。