「契約書」は英語で何と言えばよい?
「契約書」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「契約書」の英語訳①contract
「契約書」の英語訳として頻繁に使われるのが「contract」です。この「contract」には、法律的に有効な合意書というニュアンスがあります。例えば、雇用契約や売買契約など、正式な合意を示す文書に使われることが多いです。
「契約書」の英語訳②agreement
「agreement」も「契約書」として使うことができます。ただし、「contract」が法律的な拘束力を強調するのに対して、「agreement」は合意や取り決めを示すニュアンスが強いです。例えば、サービス利用規約などカジュアルな契約書に使われることが多いです。
「契約書」の英語訳③contract document
「contract document」は「契約書」を指すもう一つの英語訳です。これは「contract」よりも具体的に契約の文書そのものを意味し、契約書の細部や条項を強調する際に使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
contract:法律的に有効な合意書を意味し、正式な文書に使われる。
agreement:合意や取り決めを示し、カジュアルな契約書に用いられる。
contract document:契約書の細部や条項を強調する際に使う。
「契約書」を使う際によく用いられる表現
表現① sign a contract
「sign a contract」は「契約書にサインする」という意味の表現です。
例文:I need to sign the contract today.
(今日は契約書にサインしなければならない。)
表現② breach of contract
「breach of contract」は「契約違反」を意味する表現です。
例文:He was sued for breach of contract.
(彼は契約違反で訴えられた。)
「契約書」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
sign | サインする |
agreement | 合意 |
terms | 条項 |
binding | 拘束力のある |
clause | 条項 |
まとめ
といったように、「契約書」を英語で表現する際には「contract」、「agreement」、「contract document」などの用語が使われます。それぞれのニュアンスや使われる文脈を理解して適切に使い分けることが大切です。どのような契約書のときにどの表現を使うべきかを把握しておくと、英語コミュニケーションがよりスムーズになります。