「健康診断」は英語で何と言えばよい?
「健康診断」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「健康診断」の英語訳①medical check-up
「健康診断」の英語訳としてよく使われるのが「medical check-up」です。この表現は、一般的な健康状態を確認するための検査を指します。例えば、会社で年に一度行われる健康診断などがこれに当たります。
![左の画像](https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2024/03/19152208/-2024-03-19-152129.png)
![右の画像](https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2024/03/19152209/-2024-03-19-152109.png)
「健康診断」の英語訳②health screening
「health screening」も「健康診断」として使うことができます。この表現は、特定の病気を早期に発見するための検査を指すことが多いです。例えば、がんの早期発見のための検査などがこれに該当します。
![左の画像](https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2024/03/19152208/-2024-03-19-152129.png)
![右の画像](https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2024/03/19152209/-2024-03-19-152109.png)
「健康診断」の英語訳③physical examination
「physical examination」も「健康診断」を表す際に使われることがあります。この表現は、医師による身体の総合的な検査を指します。例えば、スポーツ選手が定期的に受ける検査などがこれに該当します。
![左の画像](https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2024/03/19152208/-2024-03-19-152129.png)
![右の画像](https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2024/03/19152209/-2024-03-19-152109.png)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
medical check-up:一般的な健康状態を確認するための検査。年に一度の会社の健康診断などに使われる。
health screening:特定の病気を早期に発見するための検査。がんの早期発見のための検査などに使われる。
physical examination:医師による身体の総合的な検査。スポーツ選手が受ける検査などに使われる。
「健康診断」を使う際によく用いられる表現
表現① go for a check-up
「go for a check-up」は「健康診断に行く」という意味の表現です。
例文:I need to go for a check-up.(健康診断に行かないといけない。)
表現② undergo screening
「undergo screening」は「検査を受ける」という意味の表現です。
例文:She will undergo screening tomorrow.(彼女は明日、検査を受ける予定だ。)
「健康診断」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
appointment | 予約 |
results | 結果 |
clinic | 診療所 |
blood test | 血液検査 |
まとめ
以上のように、「健康診断」に対する英語訳はいくつかあり、それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なります。一般的な健康診断には「medical check-up」、特定の病気を早期発見するための検査には「health screening」、医師による身体の総合的な検査には「physical examination」を使うとよいです。また、日常会話でよく使われる表現や関連単語も覚えておくと便利です。ぜひ参考にしてみてください。