2024-02-06-191245.jpg

顕在化は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「顕在化」は英語で何と言えばよい?

「顕在化」という言葉は、何かが明らかになる、表面上に現れるという意味を持っています。英語ではこの概念をどのように表現するのでしょうか?この記事では、「顕在化」の英語訳とその使い分けについて、具体的な例文を交えて解説していきます。これを読めば、さまざまな状況で「顕在化」を英語で表現する際に迷うことはなくなるでしょう。

「顕在化」の英語訳①become apparent

「顕在化」の一つの英語訳は「become apparent」です。この表現は、何かがはっきりと理解できるようになる、明白になるというニュアンスを持っています。日常的な会話やビジネスシーンでよく使われます。

例文①:The problem became apparent after the initial tests.(初期テストの後で問題が顕在化した。)
例文②:Her talent for music became apparent at a young age.(彼女の音楽の才能は若い頃に顕在化した。)
例文③:The symptoms of the disease became apparent only in the later stages.(その病気の症状は後期になって初めて顕在化した。)

「顕在化」の英語訳②come to light

「come to light」というフレーズも「顕在化」と同様の意味で使用されます。これは、隠されていた事実や情報が明らかになるという状況を表す際に用いられることが多いです。

例文①:New evidence has come to light since the investigation.(調査以来、新たな証拠が顕在化してきた。)
例文②:The true cause of the accident came to light after the expert’s analysis.(専門家の分析後、事故の真の原因が顕在化した。)
例文③:Scandals often come to light after thorough media scrutiny.(スキャンダルはしばしばメディアの徹底的な調査によって顕在化する。)

「顕在化」の英語訳③emerge

「emerge」という動詞も、「顕在化」に相当する英語として頻繁に使われます。これは、何かが徐々に明らかになる様子や、新たな状況が出現することを指します。

例文①:A new trend has emerged in the fashion industry.(ファッション業界に新たなトレンドが顕在化してきた。)
例文②:The company’s financial issues emerged during the audit.(会社の財務問題が監査中に顕在化した。)
例文③:New species continue to emerge as we explore more of the ocean.(海をさらに探検するにつれて、新種が顕在化し続けている。)

「顕在化」の英語訳④surface

「surface」という単語は、文字通り物事が表面に出ることを意味し、比喩的には問題や事実が明らかになることを指します。特に、これまで知られていなかったことが公になる際によく使われます。

例文①:The issues within the department surfaced after the survey.(部署内の問題がアンケート後に顕在化した。)
例文②:His true intentions surfaced during the negotiation.(彼の真の意図が交渉中に顕在化した。)
例文③:Old rivalries surfaced at the family reunion.(家族の再会で古い対立が顕在化した。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した「顕在化」の英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。これを参照すれば、どの表現を選ぶべきかを瞬時に判断できるようになります。

become apparent:一般的な状況で使われ、何かが明白になることを指す。
come to light:隠されていた事実や情報が明らかになる際に用いられる。
emerge:何かが徐々に明らかになる様子や、新たな状況が出現することを指す。
surface:これまで知られていなかった問題や事実が公になる際に使われる。


「顕在化」を使う際によく用いられる表現

表現① make something evident

「make something evident」という表現は、「何かを明らかにする」という意味で、「顕在化」する際によく使われます。このフレーズは、意図的に何かをはっきりさせるときに用いられることが多いです。

例文:The study made the benefits of the new policy evident.(その研究は新しい政策の利点を顕在化させた。)

表現② bring to the fore

「bring to the fore」というフレーズは、「前面に出す」という意味で、特に何かを注目させたいときや、重要な問題を強調する際に使われます。

例文:The crisis brought economic disparities to the fore.(その危機は経済的な格差を顕在化させた。)

表現③ reveal

「reveal」という動詞は、「明らかにする」という意味で、隠された真実や情報が顕在化する際に頻繁に使用されます。

例文:The report revealed the flaws in the system.(その報告書はシステムの欠陥を顕在化させた。)

まとめ

この記事では、「顕在化」の英語訳とその使い分けについて、様々な表現と具体的な例文を交えて解説しました。become apparent, come to light, emerge, surfaceなど、文脈に応じて適切な表現を選ぶことができるようになったことでしょう。また、関連する表現も

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話