「紀元前」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「紀元前」という言葉を英語でどう言うかご存知ですか?この記事では「紀元前」の英語訳とその使い方について解説します。ぜひ参考にしてください。
「紀元前」の英語訳① B.C.
「紀元前」の英語訳として最も一般的なのが「B.C.」です。「B.C.」は「Before Christ」の略で、キリストの誕生以前の時代を指します。例えば、紀元前500年は「500 B.C.」と表現します。
「紀元前」の英語訳② BCE
「BCE」も「紀元前」を表すために使われます。「Before Common Era」の略で、宗教的なニュアンスを避けたい場合に用いられます。例えば、紀元前300年は「300 BCE」と表記します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
B.C.:キリストの誕生以前の時代を指し、宗教的な背景があります。歴史や考古学の文脈でよく使われます。
BCE:宗教的なニュアンスを避けるために使われ、「共通紀元前」とも訳されます。学術的な文脈で頻繁に見られます。
「紀元前」を使う際によく用いられる表現
表現① date back to
「date back to」は「~に遡る」という意味の表現です。
例文:The ancient city dates back to the 5th century B.C.(その古代都市は紀元前5世紀に遡ります。)
表現② in the year
「in the year」は特定の年を示すために使われます。
例文:The temple was constructed in the year 100 BCE.(その神殿は紀元前100年に建てられました。)
「紀元前」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
ancient | 古代の |
era | 時代 |
century | 世紀 |
まとめ
「紀元前」の英語訳には「B.C.」と「BCE」があります。B.C.はキリストの誕生以前を意味し、宗教的な背景があります。一方、BCEは宗教的なニュアンスを避けるために使われ、学術的な文脈で用いられます。どちらを使うかは、文脈や目的に応じて選びましょう。