「浮き輪」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「浮き輪」を使って泳ぎの練習をしたことはありますか?「浮き輪」を英語で言うとどうなるのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。
「浮き輪」の英語訳①swim ring
「浮き輪」の英語訳としてよく使われるのが「swim ring」です。これは子供がよく使うプール用の浮き輪を指します。特に形がドーナツのようになっているものを指すことが多いです。
「浮き輪」の英語訳②inflatable ring
「inflatable ring」も「浮き輪」を指す言葉です。こちらは特に空気を入れて膨らませるタイプの浮き輪を指します。海やプールで使うことが多いです。
「浮き輪」の英語訳③life buoy
「life buoy」は救命用の「浮き輪」を指します。これは緊急時に使われるもので、船や海辺に備え付けられていることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
swim ring:子供用のプールで使われる浮き輪。
inflatable ring:空気を入れて膨らませる浮き輪。
life buoy:救命用の浮き輪。
「浮き輪」を使う際によく用いられる表現
表現①blow up a swim ring
「blow up a swim ring」は「浮き輪を膨らませる」という意味の表現です。
例文:Can you blow up this swim ring for me?
(この浮き輪を膨らませてくれる?)
表現②put on a life buoy
「put on a life buoy」は「救命用の浮き輪を装着する」という意味の表現です。
例文:Please put on your life buoy before getting on the boat.
(ボートに乗る前に救命用の浮き輪を装着してください。)
「浮き輪」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
inflate | 膨らませる |
deflate | 空気を抜く |
float | 浮かぶ |
lifesaver | 救命具 |
まとめ
このように「浮き輪」を英語で表現する際には、使用する状況や目的に応じて適切な単語を選ぶことが重要です。特に子供用の浮き輪、膨らませるタイプの浮き輪、そして救命用の浮き輪では、それぞれ異なる英単語が使われるため、注意が必要です。是非、これらの単語を使い分けてみてください。