「反映」は英語で何という?例文付きで解説!

「反映」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「反映」という言葉を英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、「反映」の英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。

「反映」の英語訳①reflection

「反映」の英語訳としてよく使われるのが「reflection」です。この「reflection」には、鏡に映った像や、何かが他のものに影響を与えて表れるというニュアンスがあります。たとえば、「彼の行動は彼の価値観を反映している」という場合に使われます。

左の画像

His actions are a reflection of his values.
(彼の行動は彼の価値観を反映している。)
右の画像

That’s true.
(その通りだ。)

「反映」の英語訳②represent

「represent」も「反映」として使われることができます。ただし、「represent」は誰かや何かを象徴する、または代弁するという意味で使われることが多いです。たとえば、「このデータは全体の傾向を反映している」という場合に使われます。

左の画像

This data represents the overall trend.
(このデータは全体の傾向を反映している。)
右の画像

Interesting.
(興味深いね。)

「反映」の英語訳③mirror

「mirror」も「反映」として使われることがあります。これは、文字通り鏡に映すという意味から転じて、何かが他のものにそっくりそのまま反映されるというニュアンスを持ちます。たとえば、「彼の作品は彼の心情を反映している」という場合に使われます。

左の画像

His work mirrors his emotions.
(彼の作品は彼の心情を反映している。)
右の画像

Absolutely.
(まさにその通りだ。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

reflection:鏡に映る像や、何かが他のものに影響を与えて表れるニュアンス。例:His actions are a reflection of his values.(彼の行動は彼の価値観を反映している。)

represent:象徴する、代弁するという意味。例:This data represents the overall trend.(このデータは全体の傾向を反映している。)

mirror:何かが他のものにそっくりそのまま反映されるニュアンス。例:His work mirrors his emotions.(彼の作品は彼の心情を反映している。)


「反映」を使う際によく用いられる表現

表現① reflect changes

「reflect changes」は「変更を反映する」という意味の表現です。例文:The report reflects the recent changes in policy.(報告書は最近の政策変更を反映している。)

表現② show results

「show results」も「反映する」という意味で使われることがある。例文:The test results show the effectiveness of the new drug.(テストの結果は新薬の効果を反映している。)

「反映」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
reflection 反映
represent 象徴する、代弁する
mirror 鏡に映す
reflect changes 変更を反映する
show results 結果を反映する

まとめ

以上のように、「反映」という言葉にはさまざまな英語訳があります。それぞれのニュアンスや使われる文脈の違いを理解することで、より適切な表現を選ぶことができるようになります。ぜひ今回の解説を参考にしてみてください。




englishcompany



WebRTCで無料英会話