目次
「期待に応える」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「期待に応える」ことは得意ですか?仕事や日常生活でよく使うこの表現を英語でどう言うか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「期待に応える」の英語訳① meet expectations
「期待に応える」の英語訳として一般的に使われるのが「meet expectations」です。このフレーズは、誰かの期待や要求に応じるというニュアンスがあります。例えば、上司があなたに期待している業績を達成する場合に使います。
「期待に応える」の英語訳② live up to expectations
「live up to expectations」も「期待に応える」として使うことができます。この表現は、特に高い期待や標準に応じる場合に使われます。例えば、新しい製品が消費者の期待に応える場合です。
「期待に応える」の英語訳③ fulfill expectations
「fulfill expectations」も「期待に応える」として使えます。このフレーズは、約束や目標を達成する際に特によく使われます。例えば、新しい従業員が会社の期待を満たす場合です。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
meet expectations:一般的な期待や要求に応じる場合に使います。例えば、上司が期待する業績を達成する際に使います。
live up to expectations:特に高い期待や標準に応じる場合に使います。新しい製品が消費者の期待に応える場面などで使われます。
fulfill expectations:約束や目標を達成する際に使われます。新しい従業員が会社の期待を満たす場合に使います。
「期待に応える」を使う際によく用いられる表現
表現① meet the needs
「meet the needs」は「必要に応じる」という意味の表現です。
例文:Our product meets the needs of our customers.
(私たちの製品は顧客のニーズに応えます。)
表現② come up to expectations
「come up to expectations」は「期待に達する」という意味の表現です。
例文:The performance came up to our expectations.
(そのパフォーマンスは私たちの期待に達しました。)
「期待に応える」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
anticipation | 期待 |
standard | 基準 |
requirement | 要件 |
benchmark | 基準点 |
まとめ
といったように、「期待に応える」という表現は、文脈によって使い分けることが大切です。例えば、一般的な期待に応じる場合は「meet expectations」、高い期待に応じる場合は「live up to expectations」、約束や目標を達成する場合は「fulfill expectations」を使います。場面に応じて適切な表現を選びましょう。