「清水寺」は英語で何という?例文付きで解説!

「清水寺」は英語で何と言えばよい?

みなさん、京都の「清水寺」はご存じでしょうか?この有名な寺院を英語でどう表現するか、考えたことはありますか?この記事では「清水寺」の英訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。

「清水寺」の英語訳① Kiyomizu Temple

最も一般的な「清水寺」の英訳は「Kiyomizu Temple」です。この表現は、寺院の正式名称をそのまま英語に翻訳したもので、観光ガイドブックや地図などでよく見かけます。

左の画像

Have you ever visited Kiyomizu Temple?
(清水寺に行ったことがありますか?)
右の画像

Yes, it’s beautiful in the autumn.
(はい、秋はとても美しいです。)

「清水寺」の英語訳② Kiyomizudera

「Kiyomizudera」という表現も使われることがあります。この場合、「寺」を意味する「dera」をそのまま残し、より日本語の発音に近い形で表現しています。特に日本文化に詳しい人や、現地の看板などで見かけることが多いです。


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

Kiyomizu Temple:観光ガイドブックや地図でよく使われる。正式名称の英訳であり、一般的に観光客向けに使われる。
Kiyomizudera:日本文化に詳しい人や現地の看板で見かけることが多い。日本語の発音に近い形で表現されている。


「清水寺」を使う際によく用いられる表現

表現① visit a temple

「visit a temple」は「寺院を訪れる」という意味です。
例文:We plan to visit a temple in Kyoto.(京都の寺院を訪れる予定です。)

表現② explore historic sites

「explore historic sites」は「歴史的な場所を探検する」という意味です。
例文:They love to explore historic sites.(彼らは歴史的な場所を探検するのが好きです。)

「清水寺」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
temple 寺院
visit 訪れる
historic 歴史的な
explore 探検する

まとめ
以上、「清水寺」の英訳について解説しました。観光ガイドブックや地図では「Kiyomizu Temple」が一般的ですが、日本文化に詳しい人や現地の看板では「Kiyomizudera」もよく見かけます。どちらも正しいので、文脈に応じて使い分けてください。是非、清水寺を訪れる際の参考にしてください。




englishcompany



WebRTCで無料英会話