AdobeStock_495062168-1.jpeg

気付くは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「気付く」は英語で何と言えばよい?

「気付く」という日本語は、何かに対して認識する、あるいは意識するという意味を持っています。英語ではこの「気付く」に相当する表現がいくつか存在し、文脈やニュアンスによって使い分けられます。この記事では、「気付く」の英語訳とその使い方について、具体的な例文を交えて詳しく解説していきます。さまざまなシチュエーションでの適切な表現を身につけ、英語でのコミュニケーションをより豊かにしましょう。

「気付く」の英語訳①realize

「気付く」の英語訳として最も一般的に使用されるのが「realize」です。この単語は、ある事実や情報に心が至る瞬間を表現する際に使われます。特に、自分の中で何かを理解したり、認識したりしたときに適しています。

例文①:I realized that I had left my keys at home.(家に鍵を忘れてきたことに気付いた。)
例文②:She didn’t realize the importance of the meeting until it was over.(彼女は会議が終わるまでその重要性に気付かなかった。)
例文③:We must realize the impact of our actions on the environment.(私たちは自分たちの行動が環境に与える影響に気付かなければならない。)

「気付く」の英語訳②notice

「notice」は「気付く」という意味で使われる別の英語表現です。この単語は、目に見える変化や周囲の状況に意識が向けられたときに用いられます。視覚や聴覚によって何かを認識する際に特に適しています。

例文①:Did you notice the new painting in the lobby?(ロビーに新しい絵があるのに気付いた?)
例文②:He noticed that the door was left open.(彼はドアが開けっ放しになっているのに気付いた。)
例文③:I didn’t notice any changes in her behavior.(彼女の振る舞いに変化は気付かなかった。)

「気付く」の英語訳③become aware of

「become aware of」は、「気付く」という意味合いを持つ表現で、よりフォーマルな文脈や、徐々に何かに気づく場合に使用されます。このフレーズは、自らの経験や学びを通じて何かを認識するときに適しています。

例文①:He became aware of the risks involved in the project.(彼はプロジェクトに伴うリスクに気付いた。)
例文②:We must become aware of our own biases.(私たちは自分たちの偏見に気付かなければならない。)
例文③:She became aware of the problem when she read the report.(彼女はレポートを読んで問題に気付いた。)

「気付く」の英語訳④acknowledge

「acknowledge」は、認識することに加えて、その認識を他人に対して認めるというニュアンスを含む英語表現です。特に、他人の感情や意見、成果などを認識し、それを認めるときに使われます。

例文①:The company acknowledged the need for a new strategy.(会社は新しい戦略の必要性に気付き、それを認めた。)
例文②:He acknowledged her expertise in the field.(彼は彼女のその分野での専門知識を認めた。)
例文③:I acknowledge that I was wrong.(私は自分が間違っていたことに気付いた。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した「気付く」の英語訳のニュアンスや文脈の違いをまとめます。状況に応じて最適な表現を選ぶことで、より正確かつ効果的なコミュニケーションが可能になります。

realize:個人的な認識や理解の瞬間に使われる。
notice:視覚や聴覚を通じて何かに気づいたときに使われる。
become aware of:徐々に何かに気づく場合や、よりフォーマルな文脈で使用される。
acknowledge:認識するだけでなく、その認識を他人に対して認めるニュアンスがある。


「気付く」を使う際によく用いられる表現

表現① come to realize

「come to realize」は、時間をかけて徐々に何かに気付くという意味の表現です。このフレーズは、ある事実や真実が徐々に明らかになる過程を表す際に用いられます。

例文:After several discussions, he came to realize the complexity of the issue.(何度かの議論を経て、彼はその問題の複雑さに気付いた。)

表現② take notice of

「take notice of」は、特定の事柄に意識を向けるという意味の表現です。このフレーズは、人々が何か特定のことに注意を払うようになったときや、重要な事柄に焦点を当てる際に使われます。

例文:The government should take notice of the environmental concerns raised by the public.(政府は公衆によって提起された環境問題に注意を払うべきだ。)

まとめ

この記事では、「気付く」という日本語の英語訳として「realize」、「notice」、「become aware of」、「acknowledge」といった表現を紹介しました。それぞれの言葉が持つニュアンスと使用される文脈の違いを理解することで、英語での表現がより豊かに

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話