「気づく」は英語で何という?例文付きで解説!

「気づく」は英語で何と言えばよい?

「気づく」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「気づく」の英語訳①notice

「気づく」の英語訳としてよく使われるのが「notice」です。この「notice」には何かに気づく、見つけるというニュアンスがあります。例えば、部屋に入ったときに新しいポスターが貼ってあるのに気づくといった場面で使われます。

左の画像

Did you notice the new poster on the wall?
(壁の新しいポスターに気づいた?)
右の画像

Yes, it’s really cool!
(うん、とてもかっこいいね!)

「気づく」の英語訳②realize

「realize」も「気づく」として使うことができます。ただし、「notice」が視覚的に何かを見つけるという意味であるのに対して、「realize」は理解や認識というニュアンスを含みます。例えば、ある問題の重要性に気づくといった場面で使われます。

左の画像

When did you realize the importance of this issue?
(この問題の重要性にいつ気づいたの?)
右の画像

Just recently, after reading an article.
(最近、記事を読んでからだよ。)

「気づく」の英語訳③become aware of

「become aware of」も「気づく」として使われます。この表現は、意識や知識を持つようになるという意味合いがあり、何かを認識するプロセスに焦点を当てます。例えば、周囲の変化に気づくといった場面で使用されます。

左の画像

Have you become aware of the changes in the neighborhood?
(近所の変化に気づいた?)
右の画像

Yes, it’s quite different now.
(うん、今はかなり違うね。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

notice:視覚的に何かを見つける。例えば、新しいポスターに気づくときに使う。
realize:理解や認識を伴う。例えば、問題の重要性に気づくときに使う。
become aware of:意識や知識を持つようになる。例えば、周囲の変化に気づくときに使う。


「気づく」を使う際によく用いられる表現

表現① come to understand

「come to understand」は「気づく」という意味の表現です。例文:She came to understand the situation.(彼女は状況を理解するようになった。)

「気づく」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
attention 注意
awareness 意識
recognition 認識

まとめ

「気づく」の英語訳には「notice」、「realize」、「become aware of」などがあります。それぞれの表現は微妙に異なるニュアンスを持ち、具体的な状況や文脈によって使い分けることが求められます。例えば、視覚的に気づく場合は「notice」、理解や認識を伴う場合は「realize」、意識や知識を持つようになる場合は「become aware of」が適しています。これらの違いを理解して、適切に使い分けることが重要です。


englishcompany



WebRTCで無料英会話