「想定」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「想定」という言葉を英語でどう表現するか考えたことありますか?この記事では、「想定」の英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「想定」の英語訳① assumption
「想定」の英語訳としてよく使われるのが「assumption」です。この「assumption」には、何かを前提として考えるというニュアンスがあります。例えば、計画を立てる際に使われることが多いです。
「想定」の英語訳② presumption
「presumption」も「想定」として使うことができます。ただし、「assumption」が何かを前提として考えるのに対して、「presumption」はもう少し根拠が薄い、推測に近いニュアンスを含みます。例えば、証拠が不十分な場合に使われます。
「想定」の英語訳③ expectation
「expectation」も「想定」として使用できます。この単語は、何かが起こるだろうという期待や予測を意味します。例えば、プロジェクトの進行状況について話す時に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
assumption:何かを前提として考える場合。「We made the assumption that it would rain.(雨が降るという想定をしました。)」
presumption:根拠が薄い推測。「The presumption was that he was guilty.(彼が有罪だという想定でした。)」
expectation:期待や予測。「Our expectation is to finish the project by Friday.(金曜日までにプロジェクトを終えるという想定です。)」
「想定」を使う際によく用いられる表現
表現① make an assumption
「make an assumption」は「想定する」という意味の表現です。
例文:We should not make assumptions without evidence.(証拠なしに想定してはいけない。)
表現② have an expectation
「have an expectation」は「期待する」という意味の表現です。
例文:We have an expectation that sales will increase.(売上が増えるという想定です。)
「想定」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
assumption | 想定 |
presumption | 推測 |
expectation | 期待 |
predict | 予測する |
anticipate | 予期する |
まとめ
といったように、「想定」の英語訳にはさまざまな選択肢があります。それぞれのニュアンスや使われる場面を理解して、適切な言葉を選ぶことが大切です。これで「想定」を英語で表現する際に迷うことはなくなるでしょう。