AdobeStock_649806245-1.jpeg

感動的は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「感動的」は英語で何と言えばよい?

「感動的」という言葉は、心を深く打つような出来事や作品に対して使われます。英語ではこの「感動的」を表現するためにいくつかの言い方がありますが、それぞれ微妙なニュアンスの違いがあります。この記事では、その英訳と使い分けについて、具体的な例文と共に解説していきます。

「感動的」の英語訳① moving

「感動的」の最も一般的な英訳は「moving」です。この単語は、心に強く訴えるような感情を引き起こす出来事や作品を指す際に使われます。特に、映画や音楽、演劇などの芸術作品に対してよく使用されます。

例文①:The movie was so moving that I cried.(その映画はとても感動的で、私は泣いた。)
例文②:Her speech was moving and inspired many people.(彼女のスピーチは感動的で、多くの人々に感銘を与えた。)
例文③:I found the novel to be deeply moving.(その小説は深く感動的だと感じた。)

「感動的」の英語訳② touching

「touching」という単語も「感動的」と訳されることがありますが、「moving」と比べるとより個人的な感情、特に優しさや愛情を感じさせるような状況に使われることが多いです。人と人との絆や、心温まるエピソードに対して用いられることが一般的です。

例文①:His kind gesture was very touching.(彼の親切な行動はとても感動的だった。)
例文②:The reunion of the long-lost friends was a touching moment.(長い間会えなかった友人たちの再会は感動的な瞬間だった。)
例文③:The letters from the children were touching to all the teachers.(子供たちからの手紙は全ての教師に感動を与えた。)

「感動的」の英語訳③ heartwarming

「heartwarming」という表現は、心が温まるような、幸せや喜びを感じさせる出来事や物語に対して使われます。「感動的」と訳されることもありますが、こちらは特に心地よい感情や、人の優しさに焦点を当てたシーンで用いられることが多いです。

例文①:The community’s support for the family was heartwarming.(その家族への地域社会の支援は心温まるものだった。)
例文②:It was a heartwarming story of love and friendship.(それは愛と友情の心温まる物語だった。)
例文③:The heartwarming scene at the end of the film left everyone smiling.(映画の最後の心温まるシーンに、誰もが微笑んだ。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した「感動的」の英訳とそれぞれのニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。これらの違いを理解することで、より適切な英語表現を選択することができます。

moving:心に強く訴える、深い感動を引き起こす出来事や作品に使われる。
touching:個人的な感情、特に優しさや愛情を感じさせる状況に使われる。
heartwarming:心が温まるような、幸せや喜びを感じさせる出来事や物語に使われる。


「感動的」を使う際によく用いられる表現

表現① inspire awe

「inspire awe」は「畏敬の念を起こさせる」という意味で、壮大な景色や人の偉業など、人々を感動させるようなものに対して使われます。

例文:The grandeur of the mountains inspired awe in everyone who saw them.(その山々の壮大さは、それを見た全ての人々に感動を与えた。)

表現② stir emotions

「stir emotions」という表現は、「感情をかき立てる」という意味で、人々の心に強い感情を呼び起こすような出来事や作品に使われます。

例文:Her performance stirred emotions in the audience.(彼女のパフォーマンスは観客の感情をかき立てた。)

表現③ evoke sympathy

「evoke sympathy」とは「共感を呼び起こす」という意味で、人々が他者の状況や感情に対して共感を感じるような場合に使用されます。

例文:The character’s struggle in the story evoked sympathy from the readers.(物語の中のキャラクターの苦闘は、読者から共感を呼び起こした。)

まとめ

この記事では、「感動的」という日本語を英語に訳す際のいくつかの選択肢と、それぞれの言葉が持つニュアンスや使われる文脈について解説しました。適切な表現を選ぶことで、感動的な体験や作品の感想をより正確に伝えることができます。英語で感動を表現する際には、この記事を参考にしてみてください。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話