2024-01-31-163410.jpg

恐れがあるは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「恐れがある」は英語で何と言えばよい?

「恐れがある」という表現は、何か悪いことが起こる可能性があることを示す際に用いられます。英語ではこの概念を伝えるためにいくつかのフレーズが存在しますが、文脈によって使い分ける必要があります。この記事では、そのような英語表現を例文と共に詳しく解説していきます。

「恐れがある」の英語訳① there is a risk

「恐れがある」の一般的な英訳は「there is a risk」です。この表現は、特定の行動や状況が悪影響を及ぼす可能性があることを示唆します。ビジネスや健康の文脈でよく使用されます。

例文①:There is a risk of infection if the wound is not properly treated.(傷口が適切に処置されない場合、感染の恐れがある。)

例文②:Investors should be aware that there is a risk of market volatility.(投資家は市場の変動の恐れがあることを認識すべきである。)

例文③:There is a risk that the project will not be completed on time.(プロジェクトが期限内に完了しない恐れがある。)

「恐れがある」の英語訳② there is a possibility

別の表現として「there is a possibility」があります。これは「there is a risk」よりもやや軽いニュアンスを持ち、何かが起こる可能性を示唆しますが、それが必ずしも悪い結果であるとは限りません。

例文①:There is a possibility that it might rain tomorrow.(明日、雨が降る恐れがある。)

例文②:There is a possibility that the meeting will be postponed.(会議が延期される恐れがある。)

例文③:There is a possibility that the new policy will not be effective.(新しい政策が効果的でない恐れがある。)

「恐れがある」の英語訳③ there is a chance

「there is a chance」という表現も「恐れがある」の意味を持ちますが、これは一般的にはより肯定的な可能性を示す際に使われることが多いです。ただし、文脈によっては悪い結果を指すこともあります。

例文①:There is a chance that we will win the game.(我々が試合に勝つ恐れがある。)

例文②:There is a chance that the plan will fail.(計画が失敗する恐れがある。)

例文③:There is a chance that the symptoms will worsen.(症状が悪化する恐れがある。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した各英語表現のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて最適な表現を選ぶことが重要です。

there is a risk:何か悪いことが起こる可能性がある場合に使われる。

there is a possibility:何かが起こる可能性を示唆するが、必ずしも悪い結果であるとは限らない。

there is a chance:肯定的な可能性を示すことが多いが、文脈によっては悪い結果を指すこともある。


「恐れがある」を使う際によく用いられる表現

表現① face the risk

「face the risk」という表現は、直面しているリスクや危険を強調する際に使用されます。これは、そのリスクを避けるための行動が必要であることを示唆することがあります。

例文:We face the risk of losing our customers if we do not improve our service.(もしサービスを改善しなければ、顧客を失う恐れがある。)

表現② run the risk

「run the risk」というフレーズは、ある行動を取ることでリスクを負う可能性があることを表します。これはしばしば、そのリスクを意識しているが、それでもその行動を取る意思があることを示します。

例文:You run the risk of getting fined if you park here.(ここに駐車すると、罰金を科される恐れがある。)

まとめ

この記事では、「恐れがある」という日本語の表現を英語に訳す際のいくつかの選択肢を提供しました。それぞれの表現には独自のニュアンスがあり、使われる文脈によって適切な表現が異なります。リスクや可能性を伝える際には、これらの表現を適切に使い分けることが重要です。例文を参考にしながら、自分の状況に合った表現を選んでください。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話